|
Île MauriceDispositions linguistiques |
République de Maurice |
1) Loi sur les tribunaux (1945)
2) Loi sur l'éducation (1957)
3) Loi sur la citoyenneté de Maurice (1968)
4) Loi sur l'état civil (1981)
5) Loi sur la Société de radiodiffusion de Maurice (1982)
6) Loi sur l'administration locale (2003)
Les textes juridiques qui suivent ont été adoptés en anglais seulement. La Loi sur les tribunaux (Courts Act) a été traduit par Armand Carpooran, alors que les autres ont été traduites par Jacques Leclerc.
|
(Courts Act) Article 14 Langue à utiliser en Cour suprême: a) La langue officielle à utiliser devant la Cour suprême de l’île Maurice sera l’anglais, mais il est entendu que toute personne comparaissant devant la cour et établissant qu’elle ne maîtrise pas la langue anglaise pourra témoigner ou faire toute déclaration dans la langue qu’elle manie le mieux. Article 131.1(d) La langue à utiliser devant la cour intermédiaire ou devant les cours de district sera l’anglais, mais toute personne pourra s’adresser à la cour en français.
Article
131-2 Lorsqu’une personne témoigne dans une langue
autre que l’anglais ou le français, les témoignages
devront être traduits si la cour l’ordonne.
Article 175
(e) Traduction des témoignages rendus en langue étrangère :
Article 176
(f) Cas de dispense de traduction des témoignages
en matière civile : Lorsqu’au cours d’une procédure engagée devant la Cour suprême en matière civile ou par-devant le juge en chambre, ou bien par-devant le juge des banqueroutes et faillites, un témoin s’exprime dans une langue comprise à la fois par le demandeur, le défendeur et, selon le cas, les juges, les représentants du Ministère public, le juge en chambre ou le juge des faillites, et les avocats paraissant dans l’affaire, l’audition de ce témoin [pourra] se faire dans cette langue et il ne sera pas nécessaire de traduire en anglais les dépositions ou les réponses, sauf si ces dépositions ou réponses sont faites en créole et si elles doivent être enregistrées par le greffier ou un autre officier de justice. Article 189
(g) Cas de dispense de traduction des témoignages
en matière criminelle : Lorsqu’au cours d’un procès devant un juge de la Cour suprême assisté ou non d’un jury, un témoin s’exprime dans une langue comprise par l’accusé, par tous les jurés ainsi que par le juge, les représentants du Ministère public et les avocats paraissant dans l’affaire, l’audition de ce témoin pourra se faire dans cette langue et il ne sera pas nécessaire de traduire sa déposition en anglais. [Traduction d'Arnaud Carpooran, 2005] |
|
Education Act RL 2/603 -
December 28, 1957 Section 1 Short title This Act may be cited as the Education Act. Section 3 1) The Minister shall
have control of the educational system of Mauritius and shall be
responsible for the general progress and development of such
system.
Section 37A
2) Subsection (1) shall not apply to - First Schedule § 43 Medium of instruction and teaching of languages
1) In the
lower classes of Government and aided primary schools up to and
including Standard III, any one language may be employed as the
medium of instruction, being a language which in the opinion of
the Minister is most suitable for the pupils. |
RL 2/603 -
le 28 décembre 1957 Article 1er Titre abrégé La présente loi peut être désignée comme la Loi sur l'éducation. Article 3 1) Le Ministre exerce
le contrôle du système d'éducation de Maurice et il est
responsable du progrès général et du développement dudit
système.
Article 37A
2) Le paragraphe 1 ne s'applique pas: Programme I § 43 Véhicule d'enseignement et enseignement des langues
1) Dans
les classes élémentaires des écoles primaires publiques et
subventionnées par le gouvernement jusqu'au standard III, toute langue peut être employée
comme langue d'enseignement, en autant que cette langue est, de
l'avis du Ministre, la plus appropriée pour les élèves. |
|
Mauritius Citizenship Act Section 5. Registration of Commonwealth citizens 1) Subject to this section, the Minister may cause any commonwealth citizen, being a persons of full age and capacity, to be registered as a citizen of Mauritius where he makes application in the prescribed manner and satisfies the Minister that -
Section 9. Naturalization 1) Subject to this section, the Minister may grant a certificate of naturalization to any alien or British protected person of full age and capacity who makes an application in the prescribed manner and satisfies the Minister that -
|
Loi sur la citoyenneté
de Maurice Article 5 Enregistrement des citoyens du Commonwealth 1) Sous réserve du présent article, le Ministre peut demander à un citoyen du Commonwealth, qui est une personne adulte et avec ses facultés, de s'enregistrer comme citoyen de Maurice s'il en fait la demande de la façon prescrite et répond aux exigences du Ministre :
Article 9 Naturalisation 1) Sous réserve du présent article, le Ministre peut accorder un certificat de naturalisation à un étranger ou un ressortissant britannique protégé d'âge adulte et avec ses facultés s'il fait une demande de la façon prescrite et répond aux exigences du Ministre :
|
|
Civil Status Act 1981 Section 1 |
Article 1er |
|
Mauritius Broadcasting Corporation
Act Proclaimed by [Proclamation No. 7 of 1982] w.e.f 9th October 1982 Section 1
(e) give adequate
coverage in its broadcasting programmes to news items, both
local and foreign, in
the languages specified in paragraph (a)
and ensure to the best of its ability that the news bulletins
broadcast are accurate and presented in an impartial manner; |
Loi sur
la Société de radiodiffusion de Maurice Proclamé par [proclamation no 7 de 1982] le 9 octobre 1982 Article 1er (e) assurer une couverture adéquate dans ses programmes de radiodiffusion aux informations locales et étrangères dans les langues spécifiées au paragraphe a) et s'assurer au mieux de sa capacité que les bulletins des nouvelles émissions soient exacts et présentés de façon impartiale; Article 26 Services externes de radiodiffusion 1) Le Ministre, après la consultation auprès du Conseil, peut exiger de la Société qu'elle fournisse des services externes de radiodiffusion à des pays dans ces langues et à des moments qui peuvent être spécifiés par le Ministre; et la Société devra se conformer à ces directives. 2) Les dépenses encourues par la Société en offrant des services externes de radiodiffusion prévus au paragraphe 1 seront défrayées par le Fonds consolidé. |
|
Local Government Act 2003
Section 12. No person shall be qualified to be a councillor if he - (e) is a party to, or a partner in a firm, or a director or manager of a company which is a party to, any contract with the particular local authority and has not, within 14 days after his nomination as a candidate for election, published in the English or French language in the Gazette and in a daily newspaper, a notice setting out the nature of such contract and his interest, or the interest of any such firm or company, therein; |
Loi sur l'administration locale de 2003 Loi no 32 de 2003
Article 12 (e) est fait partie ou est associé dans un cabinet, s'il est administrateur ou gérant d'une société qui est partie à un contrat conclu avec l'autorité locale particulière et qu'il n'a pas, dans les 14 jours après sa nomination comme candidat à une élection, publié en anglais ou en français dans le Journal officiel et dans un quotidien un avis énonçant la nature de ce contrat et de ses intérêts ou celles de l'entreprise ou la société, qui y sont associés ; |
|
|