Cadre d'accès
à l'égalité en emploi
|
Les droits linguistiques
|
Les autochtones du Québec forment un groupe hétérogène de 71 415 personnes, soit 9 % de la population autochtone du Canada. De ce nombre, environ 60 % des Amérindiens bénéficient d'un statut reconnu par la Loi sur les Indiens (législation fédérale) de 1867, tandis que les autres sont des Métis ou des Amérindiens sans statut. Près de 8300 Inuit habitent l'extrême nord du Québec. Même sils ne comptent que 1 % de la population totale du Québec, les autochtones constituent le cinquième groupe ethnique après les communautés française, britannique, italienne et juive.
| Peuple | Nombre |
Famille linguistique |
Territoire |
Langue d'usage |
Langue seconde |
| Abénakis | 1 900 | algonkine | Mauricie | français | abénaki |
| Algonquins | 8 600 | algonkine | Nord-Est | algonquin |
français ou anglais |
| Attikameks | 4 900 | algonkine | Nord | attikamek | français |
| Cris | 13 000 | algonkine | Nord | cri | anglais |
| Hurons | 2 800 | iroquoienne | près de Québec | français | anglais |
| Inuits | 8 000 | eskimo-aléoute | Arctique | inuktitut | anglais |
| Malécites | 570 | algonkine | rive sud du St-Laurent | français | anglais |
| Micmacs | 4 300 | algonkine | Gaspésie | micmac |
français (ou anglais) |
| Mohawks | 13 000 | iroquoienne | près de Montréal | anglais | mohawk |
| Montagnais (Innus) | 13 800 | algonkine | Côte-Nord | montagnais | français |
| Naskapis | 570 | algonkine | Nord-Est | naskapi | anglais |
![]() |
Le tableau ci-dessus présente la liste des
11 nations autochtones
(peuples, nombre, langues, territoire, etc.) du
Québec.
On aurait intérêt également à consulter le
tableau
du ministère des Ressources naturelles du Québec concernant les
données statistiques sur les nations, bandes, unités territoriales,
superficies des territoires et populations.
On peut également visualiser une carte illustrant l'emplacement des villages autochtones du Québec et une autre montrant celui des villages inuits. La majorité des autochtones des 11 nations amérindiennes habitent dans des villages et territoires qui leur appartiennent en propre. Les langues amérindiennes du Québec font partie des familles eskimo-aléoute au nord, iroquoienne et algonkine. La majorité de ces langues autochtones sont encore parlées par leurs locuteurs, alors que la tendance est nettement à l'inverse dans le reste du Canada. Voici les six nations dont la majorité parle encore la langue ancestrale: Algonquins (algonquin), Attikameks (attikamek), Cris (cri), Inuits (inuktitut), Montagnais (innu) et Naskapis (naskapi). |
| Nom | Type d'entité | Ancien nom |
| Akulivik | Municipalité de village nordique | |
| Akwesasne | Réserve indienne | Saint-Régis |
| Aupaluk | Municipalité de village nordique | |
| Betsiamites | Réserve indienne | Bersimis |
| Cacouna | Réserve indienne | |
| Chisasibi | Municipalité de village cri | Fort George |
| Coucoucache | Réserve indienne | |
| Doncaster | Réserve indienne | |
| Eastmain | Municipalité de village cri | |
| Essipit | Réserve indienne | Les Escoumins |
| Gesgapegiag | Réserve indienne | Maria |
| Hunter's Point | Établissement amérindien | |
| Inukjuak | Municipalité de village nordique | Inoucdjouac ou Port Harrison |
| Ivujivik | Municipalité de village nordique | |
| Kahnawake | Réserve indienne | Caughnawaga |
| Kanesatake | Établissement amérindien | Oka |
| Kangiqsualujjuaq | Municipalité de village nordique | Port-Nouveau-Québec ou George River |
| Kangiqsujuaq | Municipalité de village nordique | Maricourt ou Wakeham Bay |
| Kangirsuk | Municipalité de village nordique | Bellin ou Payne Bay |
| Kawawachikamach | Municipalité de village naskapi | |
| Kebaowek | Réserve indienne | |
| Kitcisakik | Étalissement amérindien | Grand-Lac-Victoria |
| Kitigan Zibi | Réserve indienne | Maniwaki |
| Kuujjuaq | Municipalité de village nordique | Fort-Chimo |
| Kuujjuarapik | Municipalité de village nordique | Poste-de-la-Baleine ou Great Whale River |
| Lac-John | Réserve indienne | |
| Lac-Rapide | Réserve indienne | Rapid Lake |
| Lac-Simon | Réserve indienne | |
| La Romaine | Réserve indienne | |
| Listuguj | Réserve indienne | Restigouche |
| Maliotenam | Réserve indienne | |
| Manawan | Réserve indienne | Manouane |
| Mashteuiatsh | Réserve indienne | Ouiatchouan ou Pointe-Bleue |
| Matimekosh | Réserve indienne | |
| Mingan | Réserve indienne | |
| Mistissini | Municipalité de village cri | Baie-du-Poste ou Mistassini |
| Natashquan | Réserve indienne | |
| Nemiscau | Municipalité de village cri | Némiscau ou Nemaska |
| Obedjiwan | Réserve indienne | |
| Odanak | Réserve indienne | |
| Oujé-Bougoumou | Établissement amérindien | |
| Pakuashipi | Établissement amérindien | Saint-Augustin |
| Pikogan | Réserve indienne | Village-Pikogan |
| Puvirnituq | Municipalité de village nordique | Povungnituk |
| Quaqtaq | Municipalité de village nordique | Koartac |
| Salluit | Municipalité de village nordique | Saglouc ou Sugluk |
| Tasiujaq | Municipalité de village nordique | Baie-aux-Feuilles |
| Timiskaming | Réserve indienne | Témiscamingue |
| Uashat | Réserve indienne | Sept-Îles |
| Umiujaq | Municipalité de village nordique | |
| Waskaganish | Municipalité de village cri | Fort-Rupert ou Rupert House |
| Waswanipi | Municipalité de village cri | |
| Wemindji | Municipalité de village cri | Nouveau-Comptoir ou Paint Hills |
| Wemotaci | Réserve indienne | Weymontachie ou Weymontachingue |
| Wendake | Réserve indienne | Village-des-Hurons |
| Whapmagoostui | Municipalité de village cri | Poste-de-la-Baleine ou Great Whale River |
| Whitworth | Réserve indienne | |
| Winneway | Établissement amérindien | Longue-Pointe |
| Wôlinak | Réserve indienne | Bécancour |
À l'instar du gouvernement
fédéral, le gouvernement du Québec ne s'est intéressé
que tardivement à la question des droits des autochtones. Depuis 1975, le Québec a adopté plusieurs mesures dans les
domaines de sa compétence, y compris dans celui de la langue. Le
Québec est la seule de toutes les provinces canadiennes à
avoir reconnu explicitement des droits à ses autochtones. Voici
à ce sujet ce qu'on lit dans le préambule de la
Charte
de la langue française:
|
Préambule L'Assemblée nationale reconnaît aux Amérindiens et aux Inuit du Québec, descendants des premiers habitants du pays, le droit qu'ils ont de maintenir et de développer leur langue et leur culture d'origine. Ces principes s'inscrivent dans le mouvement universel de revalorisation des cultures nationales qui confère à chaque peuple l'obligation d'apporter une contribution particulière à la communauté internationale. |
Dans la Loi sur l'exercice des droits fondamentaux et des prérogatives du peuple québécois et de l'État du Québec (2000), nous pouvons aussi lire cette reconnaissance aux articles 11 et 12:
|
Article 11 Droits des nations
autochtones Relations avec ces
nations |
2.1 La législation et la justice
Dans les pratiques administratives, certaines lois québécoises sont parfois traduites en naskapi, lorsque celles-ci ont des incidences à leur égard. Il en est ainsi pour les règlements municipaux (du conseil de bande) : ils ne sont jamais rédigés dans les langues autochtones, sauf pour le naskapi.
Dans les tribunaux, l'usage
oral d'une langue autochtone est juridiquement permis au Québec, notamment
dans les cours itinérantes (par voie aérienne) du Grand Nord québécois. Ainsi,
les articles 18 et 36 de la
Charte des droits et libertés de la personne (1975) autorisent la
traduction et l'interprétariat à toute personne qui ne comprend pas la langue du
procès (le français ou l'anglais):
|
Article 18 Information sur motifs d'arrestation
Toute personne
arrêtée ou détenue a droit d'être promptement informée,
dans
une langue qu'elle comprend,
des motifs de son arrestation ou de sa détention. Assistance d'un interprète Tout accusé a le droit d'être assisté gratuitement d'un interprète s'il ne comprend pas la langue employée à l'audience ou s'il est atteint de surdité. |
L'article 878 du Code de procédure civile du Québec (1965) prévoit le recours à un interprète pour les langues autres que le français ou l'anglais:
|
Article 878 Dans le cas où la demande est présentée à un notaire, celui-ci ne peut déléguer à un autre notaire la responsabilité de procéder à l'interrogatoire que dans le cas où le majeur réside dans un lieu éloigné et qu'il y a lieu d'éviter des frais de déplacement trop coûteux. Si le majeur ne comprend pas suffisamment le français ou l'anglais et que le notaire ne parle pas la langue du majeur, le notaire peut, pour procéder à l'interrogatoire, soit demander les services d'un interprète, soit mandater un notaire parlant la langue du majeur. Dans tous les cas, le notaire ayant procédé à l'interrogatoire en dresse un procès-verbal en minute, traduit en français ou en anglais, le cas échéant. S'il n'a pas procédé à l'interrogatoire, le notaire dresse un procès-verbal en minute indiquant les motifs pour lesquels l'interrogatoire n'a pas eu lieu. |
Juridiquement, l'usage de toute langue autochtone parlée, mais non écrite, est autorisé dans toutes les cours de justice, mais, dans les faits, aucune langue autochtone n'est pas habituellement utilisée dans les tribunaux. Partout, un interprète traduit les débats dans la langue autochtone, soit systématiquement soit à la demande d'une partie. Dans tous les cas, le juge doit rendre ses sentences en français ou en anglais, lesquels sont des langues officielles en matière de justice au Québec.
Les mesures les plus importantes qu'a prises le
gouvernement du Québec dans les services de cours itinérantes concernent
certaines
communautés de la Basse-Côte-Nord, dont Natashquan et La Romaine. Il
existe des bureaux permanents pour des intervenants judiciaires en
milieu inuit, des ateliers de terminologie juridique en langues
autochtones, des sessions de formation pour les conseillers
parajudiciaires, un programme de mesures de rechange pour les adultes du
milieu autochtone, etc.
Toutefois, il faut admettre que le
système judiciaire canadien (pas seulement québécois), surtout le système pénal, ne répond pas encore aux besoins des autochtones du Canada, qu’ils soient Indiens, Inuits ou Métis, et ce, qu’ils habitent dans les réserves ou à l’extérieur, en milieu urbain ou en milieu rural, peu importe le territoire ou la province de résidence. C'est que les Canadiens d’origine européenne et les peuples autochtones affichent des conceptions très différentes à l’égard des problèmes en matière de justice. Il convient de mentionner que des mesures ont été prises depuis plusieurs années en vue d’améliorer certains services rendus dans les communautés autochtones. Du point de vue linguistique, on demande, entre autres, d’assurer la formation en anglais des membres de la magistrature travaillant en milieu autochtone, dont la langue seconde est l’anglais, et de veiller à ce que cette formation soit adéquate. Étant donné que beaucoup d'autochtones ont l'anglais comme langue maternelle, sinon comme langue seconde, il est demandé que les services juridiques ainsi que les formulaires soient facilement disponibles dans cette langue.2.2 L'Administration publique
Le français est la langue officielle de l'Administration
au Québec, mais des mesures particulières sont prévues à l'intention des
autochtones. Il n'est habituellement pas possible de communiquer dans une langue autochtone
lorsqu'on s'adresse aux services de santé et aux services de bien-être
social (pas plus qu'avec le gouvernement fédéral), mais les Naskapis peuvent le
faire dans leurs communications
avec les agents autochtones de la Sûreté du Québec.
Néanmoins, l'article 3 de la
Loi sur les services de santé et les services sociaux pour
les autochtones cris autorise le Ministre à mieux
adapter les services de santé et les services sociaux aux besoins de la
population en tenant compte des particularités régionales, y compris les
particularités géographiques, linguistiques, socioculturelles et
socio-économiques de la région, et à répartir entre ces services les ressources
humaines et financières de la façon la plus juste et rationnelle possible.
L'article 10 prévoit formellement que des services peuvent être accordés en
langue anglaise:
|
Article 10.0.1
Services en
langue anglaise |
De façon générale, il n'est pas permis de communiquer dans une langue autochtone avec le gouvernement québécois, mais il est possible, avec l'aide d'interprètes, de tenir des réunions officielles dans une langue autochtone avec des représentants du gouvernement fédéral ou du gouvernement provincial.
Par ailleurs, la
Loi sur l'accès à l'égalité en emploi dans des organismes publics (2000)
garantit aux autochtones l'accès
à l'égalité en emploi :
Cadre d'accès
à l'égalité en emploi Dans les administrations municipales, la plupart des
peuples autochtones peuvent employer leur langue, car celle-ci est
souvent la langue de leur village ou de leur municipalité (conseil
de bande). C'est pourquoi plusieurs communautés publient leurs
documents officiels dans leur langue, alors que la plupart ont leur
propre station de radio. Quelques émissions sont présentées en
français ou en anglais, mais en général la programmation est en
langue autochtone. 2.3
L'éducation
Dans le domaine de l'éducation,
deux articles de la Charte de la langue française traitent
expressément de la langue des Amérindiens et des Inuits protégés
par la Convention de la Baie-James et du Nord québécois
de 1975 (entente signée par les gouvernements fédéral
et québécois). Ainsi, l'article 87 de la loi 101 permet l'usage
d'une langue autochtone dans les écoles:
Article 87
Rien dans la présente
loi n'empêche l'usage d'une langue amérindienne dans l'enseignement
dispensé aux Amérindiens ou de l'inuktitut dans l'enseignement
dispensé aux Inuits.
Le Québec autorise l'utilisation
de ces langues amérindiennes dans les écoles primaires et
secondaires autochtones: l'algonkin, l'atikamek, le montagnais (innu), le micmac
et le mohawk. L'article 88 de la
Charte de la langue française
prévoit la création de commissions scolaires gérées
par les autochtones, en particulier les Cris, les Inuit et les Naskapis.
Conformément à la Loi sur l'instruction publique:
Malgré les articles 72
à 86, dans les écoles relevant de la commission scolaire crie ou de la
commission scolaire Kativik, conformément à la Loi sur
l'instruction publique pour les autochtones cris, inuit et naskapis
(chapitre I-14), les langues d'enseignement sont respectivement le cri
et l'inuktitut ainsi que les autres langues d'enseignement en usage dans
les communautés cries et inuit du Québec à la date de la signature de
la Convention visée à article 1 de la Loi approuvant la Convention
de la Baie James et du Nord québécois (chapitre C-67), soit le 11
novembre 1975.
La Commission scolaire
crie et la Commission scolaire Kativik poursuivent comme objectif
l'usage du français comme langue d'enseignement en vue de permettre aux
diplômés de leurs écoles de poursuivre leurs études en français,
s'ils le désirent, dans les écoles, collèges ou universités du Québec.
Les commissaires fixent
le rythme d'introduction du français et de l'anglais comme langues
d'enseignement après consultation des comités d`école, dans le cas
des Cris, et des comités de parents, dans le cas des Inuits.
Avec l'aide du ministère
de l'Éducation, la commission scolaire Crie et la commission scolaire
Kativik prennent les mesures nécessaires afin que les articles 72 à 86
s'applique aux enfants dont les parents ne sont pas des Cris ou des
Inuit. Pour l'application du deuxième alinéa de l'article 79, le
renvoi à la Loi sur l'instruction publique est un renvoi à
l'article 450 de la Loi sur l'instruction publique pour les
autochtones cris, inuits et naskapis.
Compte tenu des
changements nécessaires, le présent article s'applique aux Naskapis de
Schefferville.
Les commissaires d'écoles ont le droit de fixer le rythme d'introduction
du français et de l'anglais comme langues d'enseignement après
consultation des comités d'école, dans le cas des Cris, et
des comités de parents, dans le cas des Inuit. Le Québec
accorde des subventions aux diplômés qui désirent poursuivre
leurs études en français dans les écoles, collèges
ou universités de la province.
Par ailleurs, dans le Nunavik, les classes de la maternelle, ainsi que la
première année et la deuxième année du primaire ne sont dispensées qu'en
inuktitut, la langue maternelle des Inuits. La
Convention de la Baie-James et du Nord québécois
de 1975 accorde une grande autonomie aux Inuits et aux Cris de la Baie-James pour administrer leurs propres
programmes et déterminer leur langue d'enseignement. Article 16.0.6
La Commission scolaire crie, à l'exclusion de toute autre
commission scolaire, a compétence sur l'enseignement élémentaire et
secondaire et sur l'éducation des adultes, et en a la
responsabilité: a) dans les limites territoriales de la municipalité scolaire visée
à l'alinéa 16.0.3, quant aux personnes reconnues comme étant Cris
conformément aux critères d'admissibilité stipulés au chapitre 3 de
la Convention, et également quant à toute personne ne répondant pas
à ces critères mais qui, ordinairement, réside dans ces limites
territoriales ou dans les terres de la catégorie III entourées de
terres de la catégorie, à l'exception des Inuits de Poste-de-la- Baleine, b) dans les terres de la catégorie Il, quant à toute personne
reconnue comme étant Cri, selon les critères d'admissibilité fixés
par le chapitre 3 de ta Convention. Chez les communautés autochtones qui gèrent leurs écoles,
les langues suivantes sont enseignées au primaire: l'algonquin, l'attikamek,
le cri, l'inuktitut, l'innu (montagnais), le naskapi, le micmac et le
mohawk, ce dernier étant une langue seconde pour la plupart des apprenants.
Généralement, cet enseignement dans les langues autochtones se fait de la
première année à la troisième année, sauf pour les Inuits où l'enseignement
de l'inuktitut est dispensé durant les six années du primaire. Ensuite, dans
les autres communautés, cet enseignement peut diminuer considérablement pour
laisser la place au français ou à l'anglais. Pour les études secondaires, la situation est plus
difficile, car généralement les communautés autochtones ne peuvent pas
offrir d'écoles secondaires, sauf chez les Naskapis; c'est pourquoi la
plupart des jeunes s’inscrivent dans les écoles françaises ou anglaises du
réseau québécois. En ce qui a trait aux études postsecondaires, les
autochtones fréquentent généralement les instituts et universités du réseau
québécois. Plusieurs cégeps et universités ont mis sur pied des structures
d’accueil et des programmes adaptés à leurs besoins. Le financement des
services d’enseignement peut être, selon le cas, partagé entre les
gouvernements fédéral et provincial.
Beaucoup de
fonctionnaires, de professionnels, d'infirmières et d'enseignants francophones
doivent
Article
88
Même si les autochtones ont droit à une instruction dans leur langue maternelle et qu'ils disposent d'une école primaire (parfois secondaire) dans leur localité respective, la situation scolaire n'est pas facile pour eux. D'abord, contrairement aux Québécois du Sud, les Inuits font face à un défi majeur: ils doivent maîtriser non pas deux, mais trois langues. Non seulement l'inuktitut leur est essentiel pour vivre dans leurs communautés, mais le français est considéré avantageux pour obtenir un emploi dans le Nord; quant à l'anglais, il est tout aussi prestigieux pour de nombreuses raisons que l'on connaît. Il s'agit là d'une difficulté importante pour les Inuits, car l'apprentissage d'une seconde et d'une troisième langue constitue à la fois une ouverture sur le monde et une barrière.
En raison des distances, du climat, des mœurs,
de l'absence des infrastructures, etc., les enfants ne fréquentent pas
toujours l'école. Ou lorsqu'ils la fréquentent, c'est à intervalle
irrégulier. Selon la Direction de la protection de la jeunesse,
le taux de décrochage est de 80 %, et plus de 90 % des élèves arrivent au
secondaire avec un retard scolaire (contre 16,7 % dans le Sud); le taux de
diplômés au secondaires après sept ans est de 17,8% (contre 72,3 % dans le
Sud). De plus, les communautés inuites du Grand Nord sont frappées de plein
fouet par d'énormes problèmes sociaux (alcoolisme, drogue, violence
conjugale, criminalité, etc.).
Forcément, il y a des conséquences néfastes dans la fréquentation et
l'assiduité scolaires. 2.4 L'affichage L'affichage émanant d'un conseil
municipal amérindien ou d'un conseil de bande peut se faire en langue
autochtone. Malgré les dispositions de la loi 101, l'affichage commercial
est permis en algonkin, en attikamek, en cri, en inuktitut, en naspaki,
en montagnais (innu), etc. Précisons que, même si les «réserves
indiennes» relèvent du ministère des Affaires indiennes et
du Nord canadien (en vertu de la Loi sur les Indiens de 1867), le
Québec accorde néanmoins aux autochtones un certain nombre
de droits.
Lors des discussions constitutionnelles
de 1982, les autochtones du Québec demandèrent au gouvernement
de reconnaître leurs droits dans un document officiel. Le Conseil
des ministres transmit alors sa position sous forme de 15 principes devant
constituer la pierre angulaire de toute la politique du gouvernement à
l'égard des autochtones.
3.1 Les mesures législatives Deux de ces articles portent sur la langue
(1983). L'article 1er reconnaît que "les peuples aborigènes
du Québec sont des nations distinctes qui ont droit à leur
culture, à leur langue, à leurs coutumes", tout comme le
droit d'orienter elles-mêmes le développement de leur "identité
propre". L'article 7 reconnaît aussi à ces nations le droit
de posséder et de contrôler des institutions "qui correspondent
à leurs besoins dans les domaines de la culture, de l'éducation,
de la langue [...]" Quant à l'article 8, il accorde aux nations
autochtones le droit de bénéficier de "fonds publics favorisant
la poursuite d'objectifs qu'elles jugent fondamentaux". En 1985, l'Assemblée nationale
a adopté une Motion portant sur la reconnaissance des droits des autochtones,
ce qui officialisait les principes de 1983. Le Secrétariat aux affaires
autochtones publia en 1989 des directives dans un document intitulé
Maintien et développement des langues autochtones du Québec.
Le document énumère 12 objectifs en matière de langues
autochtones que l'on peut résumer ainsi: reconnaissance officielle
de la légitimité et de la valeur de ces langues, sauvegarde
de l'héritage linguistique et culturel des nations autochtones,
élaboration de programmes de maintien et de développement,
soutien aux organismes
œuvrant dans le domaine des langues autochtones.
Mentionnons enfin que le Québec a également adopté
une politique spécifique en matière de toponymie autochtone.
Selon une étude de 1992 réalisée
par Bradford Morse de l'Université d'Ottawa, les autochtones seraient
mieux traités au Québec que partout ailleurs au Canada, même
mieux qu'aux États-Unis (Amérindiens), en Australie (aborigènes),
en Nouvelle-Zélande (Maoris) et dans les pays scandinaves (Lapons).
Cependant, la politique linguistique
du Québec trahit des lacunes importantes. À l'exemple du
gouvernement fédéral, le Québec semble considérer
les autochtones comme des minorités ethniques, vision qu'ont toujours
refusée les Premières Nations. Les autochtones reprochent
au Québec de procéder trop souvent de façon ponctuelle
et sectorielle, sinon de façon unilatérale, sans consultations
et sans concertations véritables. Les énoncés de principe
sont formulés de manière tellement vague qu'ils donnent lieu
à des interprétations arbitraires de la part des représentants
du Québec.
La plus grave lacune de la politique québécoise
tiendrait au fait qu'elle reste déclaratoire, sans précision
sur les moyens techniques et financiers, ainsi que sur le calendrier d'application
de la politique. En somme, la politique québécoise en matière
d'aménagement linguistique à l'égard des autochtones
est encore timide et tarde à prendre la forme d'un engagement concret.
3.2 La question du Nunavik et du gouvernement
régional
Depuis les années 1970, les Inuits du nord du Québec formulaient un projet
d'autonomie régionale.
Le gouvernement du Québec a bien tenté de mettre sur pied un
«gouvernement régional» au Nunavik.
Le 5 décembre 2007, devant le premier ministre du Québec
Jean Charest, le ministre fédéral des Affaires indiennes et du Nord canadien, le président de la Société Makivik
et le ministre québécois responsable des Affaires autochtones, ont signé l’entente de principe sur la création du gouvernement régional du Nunavik, qui devait faire l’objet du référendum.
Le 27 avril 2011, les Inuits du
Québec ont rejeté l'entente proposée par Québec et Ottawa pour la création
d'un gouvernement régional indépendant qui aurait administré la santé et
l'éducation au Nunavik. Mais les résultats du référendum furent sans équivoque : aucune des 14
communautés inuites de la région ne s’est prononcée en faveur de l’entente.
Pour beaucoup d'Inuits, il faudrait plutôt un véritable
transfert des compétences législatives au niveau régional. Or, le projet
d’entente restait fort vague quant aux intentions des gouvernements
québécois et canadien dans cette éventualité. De plus, les Inuits ont souligné
le peu d'importance portée dans l’entente au rôle du «nouveau gouvernement»
en matière de protection et de promotion de la culture, de la langue et de
l’identité du peuple inuit, lequel désire favoriser la pérennité et la
vitalité de l’inuktitut, ainsi que du mode de vie inuit dans un contexte où
l’économie de la région est en pleine transformation. Pour eux, un plus
grand contrôle en matière d’éducation ou d’environnement ne réglait rien. Le
processus de négociation actuel, marqué par l'incontournable souveraineté
parlementaire, semble incompatible avec la volonté des peuples autochtones
de redéfinir leurs relations avec l’État et avec la population canadienne.
Il faudra refaite l'entente et la renégocier. Les différentes politiques linguistiques en vigueur au
Canada à l’égard des autochtones ne sont pas très élaborées. Le Québec ne fait
pas exception, bien que sa politique y soit un peu plus développée. Dans la plupart des
cas, il s’agit de politiques strictement sectorielles, notamment dans les
domaines de l'éducation et de la santé. Les gouvernements semblent tous
préoccupés par la dualité canadienne et des politiques de bilinguisme
français-anglais. Alors,
pour ce qui est des langues autochtones, c'est là une question secondaire.
3
La politique linguistique à
l'égard des autochtones

La
question du Nunavik dans le nord du Québec est un exemple manifeste
des lacunes en matière de politique québécoise. Situé au nord du 55e parallèle, le
Nunavik (voir
le texte à ce sujet) est un
immense territoire de 507 000 km², soit le
tiers
de la superficie de la province ou l'équivalent de l'Espagne (504
782 km²). Le territoire du Nunavik correspond à tout le nord du Québec, après la limite des arbres. Le
territoire actuel du Nunavut comprend également les îles de la baie d'Hudson, dont la plupart sont
pratiquement collées au Québec. Ce territoire était habité par des populations
inuites avant l'arrivée des Blancs.
![]()
![]()
|
N.B.:
On peut lire un excellent article de Louis McComber sur la situation des langues au Nunavik et intitulé «Le Nunavik québécois, une percée francophone dans l'Arctique», en cliquant ICI s.v.p. |
| Le Québec | |||
| (1) Informations préliminaires | (2) La question démographique | (3) Le défi de l'immigration | (4) La politique linguistique du Québec et la Charte de la langue française |
| (5) Les modifications à la Charte de la langue française | (6) Les droits linguistiques de la minorité anglophone | La Charte de la langue française | (8)Conclusion |
![]()