|
Irlande du NordLois diverses: dispositions linguistiquesLois adoptées par le Parlement britannique |
1) Accord de Belfast de 1998
2) Ordonnance de 1999 pour l'Irlande du Nord sur la coopération Nord/Sud
3) Ordonnance de 1996 sur l'éducation
4) Loi sur l'Irlande du Nord de 1998
5) Ordonnance sur l'éducation de 1998
6) Ordonnance de 1995 sur l'administration locale
7) Accord de la Saint-Andrew de 2006
|
The Belfast Agreement, 1998 Section 6 |
Article 6 |
|
Statutory Instrument 1999 No. 859 Section 17 The implementation body for language 1) In this Part "the Body" means the North/South Language Body
established by the Agreement (of Belfast). Grants to the body 1) The Department of Culture, Arts and Leisure may make grants to the
Body out of money appropriated by Act of the Assembly. Annual report and accounts The Minister of Culture, Arts and Leisure shall lay before the Assembly a copy of -
PART 5
Language
Ulster Scots |
Document législatif 1999, no 859 Article 17 La mise en oeuvre d'un organisme pour les langues 1) Dans la présente Partie "l'Organisme"
désigne l'Organisme linguistique Nord/Sud prévu par l'Accord de Belfast. 5) L'annexe 2 prend effet par rapport à l'Organisme. Article 18 Subventions à l'organisme 1) Le ministère de la
Culture, des Arts et des Loisirs peut accorder
des subventions à l'organisme en dehors des sommes attribuées par une loi
de
l'Assemblée. Rapport annuel et comptes-rendus Le ministre de la Culture, des Arts et des Loisirs doit remettre à l'Assemblée une copie :
ANNEXE 1 PARTIE V
Langue
Le scots d'Ulster |
|
1996 No. 274 (N.I.1)
NORTHERN IRELAND Section 3 Meaning of "special educational needs" and "special educational provision" etc. 3) A child is not to be taken as having a learning difficulty solely because the language (or form of the language) in which he is, or will be, taught is different from a language (or form of a language) which has at any time been spoken in his home. |
No 274, 1996 (N.I.1)
IRLANDE DU NORD Article 3 Signification de "besoins spéciaux en éducation" et "disposition spéciale en éducation", etc. 3) Un enfant ne doit pas être considéré comme ayant d'une difficulté d'apprentissage uniquement parce que la langue (ou type de langue) dans laquelle il apprend, a appris ou apprendra diffère d'une langue (ou type de langue) qu'il a toujours parlé à la maison. |
|
Education (Northern Ireland) Order 1998 Section 89 Irish-medium education 1) It shall be the
duty of the Department to encourage and facilitate the development of
Irish-medium education. |
Ordonnance sur l'éducation de 1998 (pour l'Irlande du Nord) Article 89 L'enseignement par l'intégration de l'irlandais 1) Obligation est
faite au Ministère d'encourager et de faciliter le développement de
l'enseignement par l'intégration de l'irlandais. |
|
Statutory Instrument 1995 No.
759 (N.I. 5)
The Local
Government (Miscellaneous Provisions) Section 11
2) A council may,
immediately adjacent to a nameplate erected under paragraph (1) which
expresses the name of a street in English only, erect a second nameplate
expressing the name of the street in a language other than English.
for the purposes of any statutory provision. |
Document législatif de 1995, no
759 (N.I.5)
Ordonnance de 1995
sur l'administration locale Article 11
2) Un conseil peut,
immédiatement contiguë à une enseigne érigée en vertu du paragraphe 1
désignant le nom d'une rue seulement en anglais, apposer une seconde
enseigne désignant le nom de la rue dans une autre langue que l'anglais.
pour les fins de toute disposition statutaire. |
|
Northern Ireland Act 1998 Section 28D
|
Loi sur l'Irlande du Nord de 1998 Article 28D
|
|
Northern Ireland (St Andrews Agreement) Act 2006 (c. 53) Section 15
|
Loi de 2006 sur l'Irlande du Nord (Accord de la Saint-Andrew) (c. 53) Article
15
|
| Magistrates’ Courts (Amendment) Rules (Northern Ireland)
2010 Section 52. Interpreter for the purposes of proceedings involving a television or telephone link 1) This rule applies where the court nominated under section 30(3) (hearing witnesses in the UK through television links) or section 31(4) (hearing witnesses in the UK by telephone) is a magistrates’ court. 2) Where it appears to the clerk of petty sessions that the witness to be heard in the relevant proceedings is likely to give evidence in a language other than English, he shall make arrangements for an interpreter to be present at the relevant proceedings to translate what is said into English. 3) Where it appears to the clerk of petty sessions that the witness to be heard in the relevant proceedings is likely to give evidence in a language other than that in which the external court will be conducted, he shall make arrangements for an interpreter to be present at the relevant proceedings to translate what is said into the language in which the proceedings of the external court will be conducted. 4) Where the evidence in the relevant proceedings is given in a language other than English and is not translated into English by an interpreter, the court shall adjourn the proceedings until such time as an interpreter can be present to provide a translation into English. |
Règlement sur les juges de paix (modification) (Irlande
du Nord) 2010 Article 52 Interprète aux fins de poursuites impliquant un lien télévision ou le téléphone 1) Cette règle s'applique lorsque le tribunal désigné en vertu de l'article 30 (3) (audition de témoins au Royaume-Uni par des liens de télévision) ou de l'article 31 (4) (audition de témoins au Royaume-Uni par téléphone) est un tribunal d'instance. 2) S'il apparaît au greffier de petty sessions que le témoin à être entendu dans la procédure pertinente est susceptible de donner des preuves dans une autre langue que l'anglais, il doit prendre des dispositions pour qu'un interprète soit présent à la procédure pertinente pour traduire ce On dit en anglais. 3) Lorsqu'il apparaît au greffier de petty sessions que le témoin à être entendu dans la procédure pertinente est susceptible de donner des preuves dans une autre langue que celle dans laquelle la cour externe sera réalisée, il doit prendre des dispositions pour qu'un interprète soit présents à la procédure pertinente pour traduire ce qui est dit dans la langue dans laquelle la procédure de la cour extérieure sera réalisée. 4) Lorsque la preuve dans la procédure pertinente est donnée dans une langue autre que l'anglais et n'est pas traduit en anglais par un interprète, le tribunal doit ajourner les procédures jusqu'à ce que l'interprète peut être présent pour fournir une traduction en anglais. |
| Train Driving Licences and Certificates
Regulations (Northern Ireland) 2010 Section 9. Conditions for obtaining a train driving certificate 1) A railway undertaking must issue a train driving certificate to an applicant if it is satisfied the applicant— (a) is employed by it to be train driver; (b) possesses the required language skills; (c) has passed the required specific professional knowledge examinations; and (d) has been trained by it in relation to its safety management system. 2) For the purpose of paragraph (1)(b)— (a) the required language skills means knowledge of the language relevant to the infrastructure to which the certificate is to relate that meets the language test requirements set out and referred to in paragraph 8 of Schedule 4; and (b) to test this a railway undertaking may include a language component in the examinations referred to in paragraph (1)(c). 3) For the purpose of paragraph (1)(c)— (a) the required specific professional knowledge examinations means examinations of professional knowledge and competence relating to the rolling stock and to the infrastructure for which the certificate is sought (including route knowledge and operating rules and procedures) and covers the subjects set out in paragraphs 1 to 7 of Schedule 4 and in Schedule 5; and (b) those examinations must comprise both theoretical and practical assessment including assessment of the driving ability of the applicant during driving tests on the infrastructure. 4) For the purpose of paragraph (3)(b) simulators may be used for examining the application of operational rules and driver performance in particularly difficult situations. 5) When determining whether to issue a train driving certificate a railway undertaking must take account of any document presented to it by the applicant that the applicant has obtained by virtue of regulation 16(3). Section 29. Trainers 1) Subject to paragraph (2), a person may only provide training intended to enable satisfaction of the following— (a) the condition in regulation 8(1)(f) relating to general professional competence required for obtaining a train driving licence; (b) the condition in regulation 9(1)(b) relating to language skills required for obtaining a train driving certificate; or (c) the condition in regulation 9(1)(c) relating to specific professional knowledge required for obtaining a train driving certificate; if that person is a trainer accredited or recognised as such by any Member State for the purposes of the Directive. 2) Training relating to infrastructure knowledge, including route knowledge and operating rules and procedures may only be provided by a trainer recognised by the Department under regulation 21(1). |
Permis de conduire de train et Règlement sur les
certificats (Irlande du Nord) 2010 Section 9. Conditions d'obtention d'un certificat de conduite de train 1) Une entreprise ferroviaire doit délivrer un certificat de conduite de train à un demandeur s'il est convaincu que le demandeur- (A) est employée par lui pour être conducteur de train; (B) possède les compétences linguistiques requises; (C) a réussi l'examen spécifique nécessaire des connaissances professionnelles et (D) a été formé par elle relativement à son système de gestion de la sécurité. 2) Aux fins du paragraphe (1) (b) - (A) les compétences linguistiques requises signifie la connaissance de la langue pertinente pour l'infrastructure à laquelle le certificat est de relier qui répond aux exigences énoncées test de langue et visé au paragraphe 8 de l'annexe 4; (B) pour tester cette entreprise un chemin de fer peuvent inclure une composante linguistique dans les examens visés à l'alinéa (1) (c). 3) Aux fins du paragraphe (1) (c) - (A) le besoin d'examens des connaissances professionnelles spécifiques des moyens d'examens de connaissances et compétences professionnelles relatives au matériel roulant et à l'infrastructure pour laquelle le certificat est demandé (y compris les itinéraires et les règles et procédures d'exploitation) et couvre les sujets énoncés aux paragraphes 1 à 7 de l'annexe 4 et à l'annexe 5; (B) ces examens doivent comporter à la fois une évaluation théorique et pratique, y compris l'évaluation de l'aptitude à la conduite du requérant pendant les tests de conduite sur l'infrastructure. 4) Aux fins du paragraphe (3) (b) des simulateurs peuvent être utilisés pour examiner l'application des règles opérationnelles et les performances du pilote dans des situations particulièrement difficiles. 5) Pour déterminer si de délivrer un certificat de conduite d'un train d'une entreprise ferroviaire doit tenir compte de tout document qui lui sont présentés par le requérant que le demandeur a obtenu en vertu du règlement 16 (3). Section 29. Formateurs 1) Sous réserve du paragraphe (2), une personne ne peut fournir une formation destinée à permettre la satisfaction de l'après- (A) la condition de la règle 8 (1) (f) se rapportant à la compétence professionnelle générales requises pour l'obtention d'un train permis de conduire; (B) l'état de la réglementation 9 (1) (b) relatives aux compétences linguistiques requises pour l'obtention d'un certificat de conduite des trains, ou (C) l'état de la réglementation 9 (1) (c) se rapportant aux connaissances professionnelles spécifiques requises pour obtenir un certificat de conduite d'un train; si cette personne est un formateur accrédité ou reconnu comme tel par un État membre aux fins de la directive. 2) Formation relative à la connaissance des infrastructures, y compris les itinéraires et les règles et procédures d'exploitation ne peut être assurée par un formateur reconnu par le ministère en vertu du règlement 21 (1). |
| Plant Health (Wood and Bark) Order (Northern
Ireland) 2006 Section 14. General provisions relating to certificates (3) A phytosanitary certificate or phytosanitary certificate for re-export shall— (a) be issued by the responsible official body or the national plant protection organisation of the country of export or re-export in accordance with the provisions of Article V(1) of the IPPC; (b) be issued in one of the official languages of the European Community; (c) where it is issued in a language other than English, incorporate or be accompanied by a translation into the English language which, if it is a document separate from the certificate, shall be completed and signed by an authorised officer; |
La santé des végétaux (bois et l'écorce) Order
(Irlande du Nord) 2006 Section 14. Dispositions générales relatives aux certificats (3) Un certificat phytosanitaire ou de certificat phytosanitaire pour réexportation- (A) être délivré par l'organisme officiel responsable ou de l'organisation nationale de protection des végétaux du pays d'exportation ou de réexportation, conformément aux dispositions de l'article V (1) de la CIPV; (B) être délivré dans une des langues officielles de la Communauté européenne; (C) où il est délivré dans une langue autre que l'anglais, incorporer ou être accompagnés d'une traduction dans la langue anglaise qui, si elle est un document distinct du certificat, doit être rempli et signé par un agent autorisé; |