[Flag of Costa Rica]
 République du Costa Rica

Costa Rica

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

1) Loi sur la création de la Commission nationale des Affaires indigènes (CONAI), 1973
2) Loi sur l’enregistrement et la reconnaissance indigène (1991)
3) Loi sur la promotion de la concurrence et la défense efficace des consommateurs (1994)
4) Loi sur le Jour des cultures, no 7426 (1974)
5) Règlement relatif à la Loi sur la promotion de la concurrence et la défense efficace des consommateurs (1996)
6) Code de procédure pénale (1996)
7) Loi sur le développement autonome des peuples indigènes (1998)

8) Code de l'éducation (2000)
9)
Loi sur la diversité ethnique et linguistique (2000)
10) Loi fondamentale de l'éducation (2001)
11) Code civil (2008)

Nº 5251

Ley de Creación de la Comisión Nacional de Asuntos Indígenas
(CONAI), 1973

Artículo 4°.

Son objetivos fundamentales de la Comisión Nacional de Asuntos Indígenas:

a) Promover el mejoramiento social, económico y cultural de la población indígena con miras a elevar sus condiciones de vida y a integrar las comunidades aborígenes al proceso de desarrollo;

b) Servir de instrumento de coordinación entre las distintas instituciones públicas obligadas a la ejecución de obras y a la prestación de servicios en beneficio de las comunidades indígenas;

c) Promover la investigación científica del modo de vida de los grupos indígenas, con el propósito de lograr el más cabal conocimiento de éstos, y fundamentar así la orientación de los programas tendientes a su bienestar, para poder valorar objetivamente nuestras tradiciones culturales autóctonas;

d) Fomentar la divulgación de los asuntos indigenistas a fin de crear conciencia sobre éstos, y así poder estimular el interés por el estudio de su cultura, en especial lo referente a las lenguas indígenas, cuyo uso y estudio serán activamente promovidos;

No 5251

Loi sur la création de la Commission nationale des Affaires indigènes (CONAI), 1973

Article 4

Les objectifs fondamentaux de la Commission nationale des Affaires indigènes sont les suivants:

a) Promouvoir l'amélioration sociale, économique et culturelle de la population indigène afin de hausser leurs conditions de vie et d'intégrer les communautés aborigènes au processus de développement ;

b) Servir d'instrument de coordination entre les différentes institutions publiques tenues de réaliser des travaux et d'assurer des services au bénéfice des communautés indigènes ;

c) Promouvoir la recherche scientifique sur le mode de vie des groupes indigènes dans le but d'obtenir une connaissance plus exacte de ceux-ci et fonder ainsi l'orientation des programmes visant leur bien-être afin de pouvoir évaluer objectivement nos traditions culturelles autochtones ;

d) Favoriser la diffusion des affaires indigénistes afin de créer une conscience sur celles-ci, et pouvoir ainsi stimuler l'intérêt pour l'étude de leur culture, en particulier en ce qui concerne les langues indigènes, dont l'usage et l'étude doivent être activement encouragées ;

Ley de Inscripción y cedulación indígena (1991)

Artículo 3

1) El registro Civil estará en la obligación de utilizar traductores indígenas, a efectos de recopilar los datos registrales de los indígenas que no hablen español.

2) Dentro de sus posibilidades, el Registro Civil, designará registradores auxiliares indígenas que hablen la lengua vernácula de la comunidad y el español.

Loi sur l’enregistrement et la reconnaissance indigène (1991)

Article 3

1) Le Registre d’état civil est dans l'obligation d'utiliser des traducteurs indigènes afin de compiler les données au registre des indigènes qui ne parlent pas l’espagnol.

2) Dans la mesure du possible, le Registre d’état civil désigne des inspecteurs auxiliaires indigènes qui parlent la langue nationale de la communauté ainsi que l'espagnol.

Ley de Promocion de la competencia y defensa efectiva del consumidor (1994)

Artículo 31

Sujetos.

Los consumidores son beneficiarios de las normas de este capítulo; los productores y los comerciantes, tanto del sector público como del privado, quedan obligados a cumplirlas.

b) Informar suficientemente al consumidor, en español, de manera clara y veraz, acerca de los elementos que incidan en forma directa sobre su decisión de consumo. Debe enterarlo de la naturaleza, la composición, el contenido, el peso, cuando corresponda, las características de los bienes y servicios, el precio de contado en el empaque, el recipiente, el envase o la etiqueta del producto, la góndola o el anaquel del establecimiento comercial y de cualquier otro dato determinante.

De acuerdo con lo dispuesto en el reglamento de la presente ley, cuando el producto que se vende o el servicio que se presta se pague al crédito, deben indicarse, siempre en forma visible, el plazo, la tasa de interés anual sobre saldos, la base, las comisiones y la persona, física o jurídica, que brinda el financiamiento, si es un tercero.”

Artículo 42.

Cláusulas abusivas en los contratos de adhesión.


En los contratos de adhesión, sus modificaciones, anexos o adenda, la eficacia de las condiciones generales está sujeta al conocimiento efectivo de ellas por parte del adherente o a la posibilidad cierta de haberlas conocido mediante una diligencia ordinaria.

Son abusivas y absolutamente nulas las condiciones generales de los contratos de adhesión, civiles y mercantiles, que:

i) Estén redactadas en un idioma distinto del español.

Loi sur la promotion de la concurrence et la défense efficace des consommateurs (1994)

Article 31

Objets

Les consommateurs sont bénéficiaires de la réglementation du présent chapitre; les producteurs et les commerçants, tant dans le secteur public que du privé, sont dans l'obligation de la respecter.

b) Informer suffisamment le consommateur, en espagnol, de façon claire et vraie sur les éléments qui influencent de manière directe leur décision sur sa consommation. Il faut informer le consommateur sur la nature, la composition, le contenu, le poids, lorsqu'il correspond, les caractéristiques des biens et services, le prix comptabilisé sur l'empaquetage, le contenant, l'emballage ou l'étiquette du produit, le présentoir ou l'étagère de l'établissement commercial et de tout autre donnée significative.

En accord avec les prescriptions du règlement de la présente
loi, lorsque le produit est vendu ou le service rendu est payé par
crédit, l'information doit être indiquée, toujours de manière visible, ainsi que le délai, le taux d'intérêt annuel sur les soldes, la base, les commissions et la personne physique ou morale, qui offre le financement, s'il s'agit d'un tiers.

Article 42

Clauses abusives dans les contrats d'adhésion


Dans les contrats d'adhésion, leurs modifications, annexes ou addenda, l'efficacité des conditions générales est soumise à la connaissance effective de celles-ci par l'adhérent ou à la possibilité certaine d'en avoir pris connaissance par une démarche ordinaire.

Sont considérées abusives et absolument nulles les conditions générales des contrats d'adhésion, civils et commerciales, qui :

i) sont rédigés dans une langue différente de l'espagnol.

Ley 7426 de Agosto 23 de 1994

Ley del Día de las Culturas (12 de octubre)

DIA DE LAS CULTURAS

Artículo 1.

Conmemoración.

Todos los años, se conmemorará el 12 de octubre como "Día de las
Culturas", para enaltecer el carácter pluricultural y multiétnico del
pueblo costarricense. Se recordará, asimismo, el hecho histórico del
arribo de Cristóbal Colón al continente americano.

Los valores indígenas, europeos, africanos y asiáticos presentes en
la composición de la idiosincrasia costarricense se exaltarán en los actos conmemorativos del Día de las Culturas.

Se recordarán, en ese día, los lazos históricos y culturales que
vinculan a las naciones de Hispanoamérica. Además, se estimulará la
recuperación de los citados valores.

Artículo 2.

Respeto por las culturas en actos oficiales.

En esa fecha, durante los actos oficiales de conmemoración, se
respetarán las diferentes culturas del país; siempre dentro del
ordenamiento jurídico nacional.

Artículo 3.

Inclusión en programas educativos.

Los programas de estudio de primer y segundo ciclos deberán incluir
todos los componentes culturales y étnicos, acordes con el carácter
pluricultural y multiétnico del pueblo costarricense.

Artículo 4.

Ejecutores.

Los Ministerios de Educación Pública, de Gobernación y Policía y de
Cultura, Juventud y Deportes se encargarán de ejecutar esta Ley.

Artículo 5.

Derogatoria.

Se deroga la ley No. 4169 del 22 de julio de 1968.

Artículo 6.

Vigencia.

Rige a partir de su publicación.

Loi 74 26 du 23 août 1994

Loi sur le Jour des cultures (12 octobre)

JOUR DES CULTURES

Article 1er

Commémoration

Tous les ans, le 12 octobre sera rappelé comme le «Jour des cultures», afin de faire l'éloge du caractère multiculturel et multi-ethnique du peuple costaricain. Il convient de se souvenir également du fait historique de l'arrivée de Christophe Colomb sur le continent américain.

Les valeurs indigènes, africaines et asiatiques présentes dans la composition de l'identité costaricaine doivent être louées dans les actes commémoratifs du Jour des cultures.

En ce jour, il faut se rappeler les liens historiques et culturels qui lient les nations de l'Amérique latine. De plus, la récupération de ces valeurs doit être valorisée.

Article 2

Respect des cultures dans les actes officiels

À cette date, au cours des actes officiels de commémoration, les différentes cultures du pays doivent être respectées, toujours dans le cadre du système juridique national.

Article 3

Inclusion dans les programmes d'éducation

Les programmes d'étude des premier et seconds cycles doivent inclure toutes les composantes culturelles et ethniques, en conformité avec le caractère multiculturel et multi-ethnique du peuple costaricain.

Article 4

Représentation publique

Les ministères de l'Éducation publique, du Gouvernement et de la Police et de la Culture, de la Jeunesse et des Sports ont la responsabilité d'appliquer la présente loi.

Article 5

Dérogation

La loi 4169 du 22 juillet 1968 est abolie.

Article 6

Validité

La présente loi entre en vigueur au moment de sa publication.


 

Reglamento a la Ley de Promocion de la competencia
y defensa efectiva del consumidor

Publicado No. 38 La Gaceta No. 124 del 1 de julio de 1996.

Artículo 1.

Objeto del Reglamento.

Este Reglamento tiene por objeto definir las reglas necesarias para la interpretación y aplicación de la Ley de Promoción de la Competencia y Defensa Efectiva del Consumidor, No. 7472 de 20 de diciembre de 1994.

Artículo 32.

Requisitos.

La denuncia ante la CPC [Comisión para Promover la Competencia]deber constar por escrito, en idioma español y ser firmada por el interesado u otra persona a su ruego. El denunciante también podrá presentarse directamente ante la CPC o cualquier otra dependencia del MEIC [Ministerio de Economía, Industria y Comercio].

Artículo 43.

Deber de brindar información real al consumidor.

Es obligación del comerciante informar, clara, veraz y suficientemente, al consumidor, de todos los elementos que incidan directamente en su decisión de consumo, conforme a las disposiciones siguientes. Todos los datos e informaciones al consumidor mencionados en esta norma, deber n estar expresados en idioma español y mediante una tipografía claramente legible, en cuanto a forma y tamaño.

e.  Instrucciones y advertencias sobre riesgos

En la venta o arrendamiento comercial de bienes, el comerciante o proveedor debe suministrar a los consumidores las instrucciones para utilizar adecuadamente los artículos, e informarles sobre los riesgos que entrañe el uso al que se destinan o el normalmente previsible para su salud, su seguridad y el ambiente. Tales instrucciones y advertencias deben ir adjuntas o adheridas al artículo y estar escritas en idioma español.

g.  Inexistencia de servicios de reparación o repuestos

[...]

Todos los datos e informaciones al consumidor mencionadas en este artículo, deben estar expresados en idioma español y mediante una tipografía claramente legible en cuanto a forma y tamaño.

Artículo 63.

Requisitos.

Todas las denuncias, gestiones o peticiones de cualquier clase que se formulen a la CNC deber n constar por escrito, en idioma español y aparecer debidamente firmadas por el interesado u otra persona a su ruego. El denunciante también  podrá  presentarse directamente ante la CNC o cualquier otra dependencia del MEIC. En este caso, los funcionarios correspondientes levantaran acta de la denuncia, que suscribir  el interesado.

Règlement relatif à la Loi sur la promotion de la concurrence
et la défense efficace des consommateurs


Publié no 38 dans La Gazette, no 124, du 1er juillet 1996

Article 1er

Objet du règlement

Le présent règlement a pour but de définir les règles nécessaires pour l'interprétation et l'application de la Loi sur la promotion de la concurrence et la défense efficace des consommateurs, no 7472 du 20 décembre 1994.

Article 32

Conditions

Toute plainte auprès de la CPC [Commission de promotion de la concurrence] doit figurer par écrit, en espagnol, et être signée par l'intéressé ou une autre personne à sa demande. Le plaignant peut aussi se présenter directement devant la CPC ou de tout autre dépendance du MEIC [ministère de l'Économie, de l'Industrie et du Commerce].

Article 43

Obligation d'offrir une information réelle au consommateur

Il est dans l'obligation du commerçant d'informer, de façon claire, véridique et suffisante, le consommateur de tous les éléments qui ont une incidence directe dans leur décision de consommation, conformément aux dispositions suivantes. Toutes les données et informations destinées au consommateur mentionnés dans le présent règlement doivent être rédigées en espagnol et au moyen d'une typographie clairement lisible, quant à la forme et à la taille.

e. Instructions et avertissements sur les risques  

Dans la vente ou la location commerciale de biens, le commerçant ou le fournisseur doit présenter aux consommateurs les instructions pour qu'ils utilisent adéquatement les articles, et les informer les sur les risques que comporte l'usage auquel ils sont destinés ou celui normalement prévisible pour leur santé, leur sécurité et leur environnement. Ces instructions et avertissements doivent être joints ou attachés à l'article et être rédigés en espagnol.

g. Non-existence de services de réparation ou de rechanges

[... ]

Toutes les données et informations au consommateur mentionnées dans le présent article doivent être rédigées en espagnol et au moyen d'une typographie clairement lisible quant à la forme et à la taille.

Article 63

Conditions

Toutes les plaintes, démarches ou demandes de toute nature doivent être adressées à la CNC et être rédigées par écrit en espagnol et être dûment signées par l'intéressé ou une autre personne à sa demande. Le plaignant peut également se présenter directement devant la CNC ou toute autre dépendance du MEIC. Dans ce cas, les fonctionnaires concernés doivent dresser l'acte de la plainte souscrite par l'intéressé.

Código Procesal Penal

Ley No. 7594 de 10 de abril de 1996

Artículo 14.

Intérprete


Cuando el imputado no comprenda correctamente el idioma oficial, tendrá derecho a que se le designe un traductor o intérprete, sin perjuicio de que, por su cuenta, nombre uno de su confianza.

Artículo 130.

Idioma


1) Los actos procesales deberán realizarse en español.

2) Cuando una persona no comprenda o no se exprese con facilidad en español, se le brindará la ayuda necesaria para que el acto se pueda desarrollar en este idioma.

3) Deberá proveérselas traductor o intérprete, según corresponda, a las personas que ignoren el español, a quienes se les permita hacer uso de su propio idioma, así como a los sordomudos y a quienes tengan algún impedimento para darse a entender.

4) Los documentos y las grabaciones en un idioma distinto del español deberán ser traducidos cuando sea necesario.

Code de procédure pénale

Loi 7594 du 10 avril 1996

Article 14

Interprète


Lorsque l'inculpé ne comprend pas correctement la langue officielle, il a le droit qu'un traducteur ou un interprète lui soit désigné, sans écarter la possibilité que, à ses frais, une personne en qui il a confiance soit désignée.

Article 130

Langue

1)
Les actes de la procédure doivent être rédigés en espagnol.

2) Quand une personne ne comprend pas ou ne peut s'exprimer avec facilité en espagnol, il lui est offert l'aide nécessaire pour que l'acte puisse être élaboré dans cette langue.

3) Un traducteur ou un interprète doit être fourni, selon le cas, aux personnes ignorant l'espagnol, ce qui leur permet de faire usage de leur propre langue, ainsi qu'aux sourds-muets et à ceux qui ont des difficultés à se faire comprendre.

4) Les documents et les enregistrements rédigés dans une langue différente de l'espagnol doivent être traduits s'il est nécessaire.

Ley de Desarrollo Autónomo de los Pueblos Indígenas (1998)

1) El Departamento de Educación Indígena del Ministerio de Educación Pública será una dependencia encargada exclusivamente de atender la educación indígena, en cuanto a la promoción del mejoramiento de la calidad de la educación en los territorios  indígenas; para ello, deberá basar el contenido de sus acciones en la historia, el medio ambiente, la cultura y el idioma indígenas. 

2) La Dirección de este Departamento recaerá, obligatoriamente por derecho, en un profesional indígena idóneo para el cargo, quien será escogido de una terna presentada al Ministerio de Educación por el Consejo directivo de cada territorio.  Utilizando el mismo procedimiento, el Poder Ejecutivo nombrará a un integrante más en el Consejo Superior de Educación, para que vele por la adopción de las reformas curriculares adecuadas, a fin de proporcionar a los educandos de los pueblos indígenas, una formación que fomente su participación plena en la comunidad propia y la comunidad nacional. 

3) Además, el Departamento de Educación Indígena será responsable de capacitar y formar a los docentes, líderes comunales y padres de familia.

4) En el presupuesto anual, el Ministerio de Educación Pública asignará los recursos económicos y humanos suficientes para ejecutar los programas de la educación nacional indígena. En igualdad de condiciones, se dará prioridad al personal indígena  capacitado para ser nombrado en las plazas de maestros y profesores en esos centros de educación.

5) De acuerdo con los programas que se establezcan en coordinación con el Consejo directivo de cada territorio, el dominio del idioma respectivo será un criterio prioritario para nombrar a los maestros y profesores.

Artículo 22

El Ministerio de Educación Pública, mediante el Departamento de Educación Indígena, revisará y propondrá al Consejo Superior de Educación, los contenidos de los cursos de historia, estudios sociales y educación sobre el medio  ambiente para colocar, en su justa dimensión, el aporte de las culturas indígenas a la cultura costarricense. Con tal propósito, estará obligado a mantener relación constante con las entidades culturales indígenas de cada territorio, en coordinación con los Consejos Directivos y el Ministerio de Cultura, juventud y Deportes.

Artículo 23

1) En los territorios indígenas, la enseñanza de la lengua indígena será obligatoria en las instituciones educativas preescolares, primaria y secundaria, así como en los programas de adultos.

2) Para ello, se dotará al docente de los instrumentos curriculares y pedagógicos adecuados.

3) El Departamento de Educación Indígena y las direcciones regionales crearán los mecanismos de programación, supervisión y evaluación adecuados, a fin de que la enseñanza bilingüe y pluricultural se imparta en las escuelas en coordinación con los Consejos directivos.

Artículo 24

En la ejecución de los planes y programas del Fondo Nacional de Becas, creado en la Ley Nº 7658, de 11 de febrero de 1997 y del FONAP, Ley N° 7667, de 9 de abril de 1997, deberán incorporarse para los estudiantes, programas específicos coordinados con el Consejo directivo de cada territorio, según las necesidades que estos determinen.

Artículo 57

1) En todas las jurisdicciones se aplicará el derecho ordinario; pero el Poder Judicial estará obligado a proporcionar, a las partes indígenas que no dominen el español, la traducción de los documentos utilizados en los procedimientos y la interpretación simultánea en los procesos orales.

2) Para tal efecto, en cualquier proceso será obligatorio notificar, de oficio, a la Defensoría Indígena correspondiente.

Loi sur le développement autonome des peuples indigènes (1998)

Article 21

1) Le Département de l'éducation indigène du ministère de l'Éducation publique est une unité chargée exclusivement de s'occuper de l'éducation indigène en ce qui concerne la promotion d'une amélioration de la qualité de l'enseignement dans les territoires indigènes; à cet effet, l'éducation doit baser le contenu de ses actions dans l'histoire, l'environnement, la culture et la langue indigènes. 

2) Il incombe à la Direction de ce département, obligatoirement par droit, de désigner un professionnel indigène adéquat pour le poste, qui sera choisie parmi trois personnes présentées au ministère de l'Éducation par le conseil d'administration de chaque territoire. En recourant à la même procédure, le Pouvoir exécutif désigne un membre de plus au Conseil supérieur de l'éducation, pour qu'il veille à l'adoption des réformes pédagogiques appropriées, afin de fournir aux élèves des peuples indigènes une formation favorisant leur entière participation à leur propre communauté et à la communauté nationale.  

3) En outre, le Département de l'éducation indigène a la responsabilité d'entraîner et de former les enseignants, les dirigeants communaux et les parents.

4) Dans le budget annuel, le ministère de l'Éducation publique alloue les ressources économiques et humaines suffisantes pour mettre en œuvre  les programmes de l'éducation nationale indigène. Dans des conditions d'égalité des compétences, la priorité est accordé au personnel indigène formé pour combler les postes d'enseignants et de professeurs dans ces établissements d'enseignement.

5) En conformité avec les programmes établis en coordination avec le Conseil directeur de chaque territoire, la maîtrise de la langue respective demeure un critère prioritaire pour désigner les enseignants et les professeurs.

Article 22

Le ministère de l'Éducation publique, par le Département de l'éducation indigène, révise et propose au Conseil supérieur de l'éducation les contenus des cours d'histoire, d'études sociales et de l'éducation sur l'environnement afin de situer dans une juste perspective l'apport des cultures indigènes à la culture costaricaine. À cette fin, le Ministère est tenu de maintenir une relation constante avec les organismes culturels indigènes de chaque territoire, en coordination avec les conseils des directeurs et le ministère la Culture, de la Jeunesse et des Sports.

Article 23

1) Dans les territoires indigènes, l'enseignement de la langue indigène est obligatoire dans les établissements éducatifs préscolaires, primaires et secondaires, ainsi que dans les programmes d’éducation aux adultes.

2) À cet effet, les enseignants sont dotés d’instruments pédagogiques et de programmes adéquats.

3) Le Département de l'éducation indigène et les directions régionales doivent prévoir des mécanismes de programmation, de supervision et d’évaluation adéquates, afin que l'enseignement bilingue et multiculturel soit dispensé dans les écoles en coordination avec les Conseils de direction.

Article 24

Dans la mise en œuvre des plans et programmes du Fonds national des bourses, créé par la loi no 7658 du 11 février 1997 et du FONAP, la loi no 7667 du 9 avril 1997, des programmes spécifiques coordonnés avec le conseil d'administration de chaque territoire doivent être prévus pour les élèves, selon les nécessités que ceux-ci déterminent.

Article 57

1) Dans toutes les juridictions, le droit ordinaire s'applique, mais le pouvoir judiciaire est tenu de fournir aux parties indigènes qui ne maîtrisent pas l'espagnol la traduction des documents utilisés dans la procédure et l'interprétation simultanée dans la procédure orale.

2) À cet effet, dans toute procédure, il est obligatoire de le faire connaître expressément d'office à la défense indigène concernée.

 


 

Código de Education

Actualizada: 29 de mayo de 2000
Sancionada: 18 de agosto de 1944

Artículo 18.

Las actividades fundamentales de la escuela primaria serán las siguientes:

Educación Moral y Cívica;
Educación Agrícola e Industrial;
Educación Física y Artística;
Idioma nacional;
Geografía e Historia;
Estudio de la Naturaleza.

Code de l'éducation

Mise à jour : le 29 mai 2000
Sanctionnée : le 18 août 1944

Article 18

Les activités fondamentales de l'école primaire sont les suivantes :

Éducation morale et civique ;
Éducation agricole et industrielle ;
Éducation physique et artistique ;
Langue nationale ;
Géographie et histoire ;
Étude de la nature.


 

Nº 8054 (4 de diciembre de 2000)

Ley de la Diversidad Étnica y Lingüístic

Artículo 1º

Créase el Día Nacional de la Diversidad Étnica y Lingüística, el último domingo de setiembre.

Esta celebración tendrá como objetivo poner de manifiesto la importancia de las minorías étnicas y lingüísticas en el desarrollo nacional, la construcción de la democracia costarricense y su contribución al impulso del arte, la educación, la cultura, las letras y las tradiciones. 

Artículo 2º

Autorízase a las instituciones públicas, centralizadas y descentralizadas, las instituciones de enseñanza pública y otros centros de educación técnica y profesional, para que, durante la semana que antecede el día de la conmemoración y el propio día, celebren actividades diversas tendientes a exaltar la diversidad étnica y lingüística así como sus valores.

Artículo 3º

El Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes y el Ministerio de Educación Pública velarán por la aplicación de la presente Ley.

No 8054 (4 décembre 2000)

Loi sur la diversité ethnique et linguistique

Article 1er

Il est créé la Journée nationale de la diversité ethnique et linguistique, le dernier dimanche de septembre.

Cette célébration a pour objectif de mettre en évidence l'importance des minorités ethniques et linguistiques dans le développement national, la construction de la démocratie costaricaine et sa contribution à l'essor de l'art, de l'éducation, de la culture, des lettres et des traditions. 

Article 2

Les institutions publiques, centralisées et décentralisées, les établissements d'enseignement publics et d'autres établissements d'éducation technique et professionnelle sont autorisés à ce que, pendant la semaine qui précède le jour de la célébration et le jour lui-même, à prévoir diverses activités visant à tes à stimuler la diversité ethnique et linguistique ainsi que ses valeurs.

Article 3

Le ministère de la Culture, de la Jeunesse et des Sports ainsi que le ministère de l'Éducation publique doivent veiller à l'application de la présente loi.

N° 2160

Ley Fundamental de Educación

Actualizada: 20-02-2001
Sanción: 25-09-1957

Artículo 37.

Los establecimientos docentes de carácter privado, que impartan las lecciones en idiomas extranjeros, cuyos estudios hayan sido equiparados con los oficiales, y hayan obtenido el reconocimiento de validez legal de sus certificados o diplomas, deben ajustarse a las siguientes condiciones:

a) Por lo menos la mitad del total de lecciones debe ser dada en Castellano; y

b) Los cursos de Geografía e Historia Patrias y Educación Cívica deben ser servidos por profesores de nacionalidad costarricense, y el de Castellano por profesores cuya lengua materna sea ese idioma.

N° 2160

Loi fondamentale de l'éducation

Mise à jour : 20-02-2001
Sanctionnée : 25-09-1957

Article 37

Les établissements d'enseignement à caractère privé, qui dispensent des cours dans des langues étrangères, dont les études ont été reconnues comme officielles et qui ont obtenu la reconnaissance de validité légale de leurs certificats ou de leurs diplômes, doivent se conformer aux conditions suivantes :

a) Au moins la moitié du total des cours doit être donnée en castillan ; et

b) Les cours de géographie et d'histoire de la partie et ceux d'éducation civique doivent être dispensés par des professeurs de nationalité costaricaine et les cours de castillan doivent l'être par des professeurs dont la langue maternelle est cette langue.

Código Civil

Ley No. 63

Actualizada al: 31-03-2008
Sanción: 28-09-1887

Artículo 584.

Para testar en lengua extranjera ante cartulario, se requiere la presencia de dos intérpretes elegidos por el testador, que traduzcan al castellano las disposiciones que éste dicte; para hacerlo entre testigos solamente, basta que éstos entiendan la lengua en que el testamento se escriba.

Code Civil

Loi no 63

Mise à jour : le 31 mars 2008
Sanctionnée le 28 septembre 1887

Article 584

Pour disposer par testament dans une langue étrangère devant le cartulaire, la présence de deux interprètes choisis par le testateur est exigée; ceux-ci traduisent en castillan  les dispositions dictées par le testateur; pour le faire entre des témoins seulement, il suffit que ceux-ci comprennent la langue dans laquelle le testament est rédigé.


 

Page précédente

 

Costa Rica

Accueil: aménagement linguistique dans le monde