Croatie

Lois diverses
(dispositions linguistiques)

République de Croatie
2000

1) Loi sur l'autonomie locale et régionale (2001)
2) Loi sur la protection du consommateur
(2003)
3) Loi sur la radiotélévision croate
(2003)
4) Loi sur la procédure civile
(2003)
5) Loi sur l'enseignement supérieur et la science
(2003)
6) Ordonnance sur l'étiquetage général ou les marques des produits alimentaires
(2004)
7) Code pénal
(2004)

Law on Local and Regional Self-government

11 April 2001

I. GENERAL PROVISIONS

Article 16

1)
The municipality, town and county shall forward the decision on the establishment of co-operation or agreement on co-operation with local or regional self-government units of other countries together with the text of the agreement on co-operation in the Croatian language and in the language of the country where the local or regional self-government unit with which the stated agreement is concluded is situated, to the central state administration body competent for the local and regional self-government, which shall perform the supervision of the legality of that decision.

Loi sur l'autonomie locale et régionale

11 avril 2001

I. DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 16

1)
La municipalité, la ville et la région transmettent leur décision sur l'établissement de coopération ou l'accord sur la coopération avec les unités d'autonomie locales ou régionales des autres régions en même temps que le texte de l'accord sur la coopération, à la fois en croate et dans la langue de la région où est située l'unité d'autonomie locale ou régionale avec laquelle l'accord est conclu, ainsi qu'à l'organisme de l'administration centrale de l'État responsable de l'autonomie locale et régionale, lequel s'acquittera du contrôle de la légalité de cette décision.

Consumer Protection Act, no. 96, 2003

Article 14

(1)
When selling a product, the trader shall deliver, or, in case of bulk agricultural products, present the consumer with all the obligatory documents, or documents prepared by the manufacturer for easier and safer use of the product (declaration, warranty, technical instructions, assembly instructions, instruction for use, list of authorised services, etc.).

(2) The documents referred to in paragraph 1 of this Article shall be written clearly, visibly and legibly in the Croatian language and Latin script, which does not exclude the possibility of parallel use of other languages and scripts that may be understood by the buyer.

Loi sur la protection du consommateur, no 96, 2003

Article 14

1)
Lorsqu'il vend un produit, le commerçant doit émettre ou, en cas de produits agricoles en vrac, présenter au consommateur tous les documents obligatoires ou ceux préparés par le fabricant pour un usage plus facile et plus sûr du produit (déclaration, garantie, mode d'emploi ou d'assemblage, liste des services autorisés, etc.).

2) Les documents prévus au paragraphe 1 du présent article doivent être rédigés de façon claire, visible et lisible en croate et en alphabet latin, ce qui n'exclut pas la possibilité d'un usage égal avec d'autres langues et alphabets pouvant être compris par le consommateur.

Croatian Radio-Television Act,, 7 February, 2003

Article 9

1) The HR and HTV shall be obliged to use the Croatian language and the Latin script in programmes unless otherwise provided for by this Act or other acts.

2) The HR and HTV shall also be obliged to promote creative work in the dialects of the Croatian language.

3) The use of the Croatian language shall not be mandatory:

- if films and/or other audio and audio-visual works are broadcast in the original form,
- in the case of broadcasts of musical pieces with the text partly or entirely written in a foreign language or script
- if the programmes are partly or entirely intended for the study of foreign languages and scripts.

4) The use of the Croatian language shall not be mandatory in the programmes intended for informing the members of national minorities.

Article 10

(1) Over 55% of the broadcast feature, documentary and other HTV programmes must be originally produced in the Croatian language, while at least 50% of the remaining foreign programme must be in one of the European languages or of European production.

(2) Of the programmes in the Croatian language referred to in Paragraph 1 of this Article, at least 50% must be audio-visual works with featured, documentary, animated or entertainment content.

Loi sur la radiotélévision croate, le 7 février, 2003

Article 9

1) La HR [Hrvatska Radio] et la HTV [Hrvatska Televizija] doivent employer le croate et l'alphabet latin dans leurs émissions à moins qu'il n'en soit prévu autrement en vertu de la présente loi ou toute autre loi.

2) La HR et la HTV sont aussi tenues de promouvoir un travail créatif dans les dialectes de la langue croate.

3) L'usage du croate n'est pas obligatoire :

- si des films ou d'autres productions audio et audiovisuelles sont diffusées sous leur forme originale;
- dans le cas d'émissions d'œuvres musicales avec le texte rédigé partiellement ou entièrement dans une langue ou un alphabet étrangers;
- si des émissions sont en partie ou en totalité destinés à l'étude des langues et des alphabets étrangers.

4) L'emploi du croate n'est pas obligatoire dans les émissions destinées à informer les membres des minorités nationales.

Article 10

1) Plus de 55 % des émissions présentées, documentaires et autres émissions de la HTV [Hrvatska RadioTelevizija] doivent être à l'origine produits en croate, tandis qu'au moins 50 % du reste des émissions étrangères doit l'être dans l'une des langues européennes ou être de production européenne.

2) Dans les émissions en croate prévues au paragraphe 1 du présent article, au moins 50 % de celles-ci doit correspondre à des œuvres audiovisuelles avec un contenu d'information, de documentaire, d'animation ou de divertissement,

Civil Procedure Act, no. 117/2003

Article 6

Civil proceedings shall be conducted in the Croatian language and with the use of Latin script, unless the use of another language or script as been introduced in individual courts.

LANGUAGE IN THE PROCEEDINGS

Article 102

1) When participating in hearings and taking other oral procedural actions before the parties and other participants in the proceedings hall have s the right to use their language. If the proceedings are not conducted he in language of the party or other participants in the proceedings, interpretation into their language shall be provided for them everything that is said at the hearing as well any documents that are used at the hearing for the purpose of evidence-taking.

2) Parties and other participants in the proceedings shall be informed about their right to oral proceedings before the court in their own language, assisted by an interpreter. They waive their right to interpretation, if they that sat they speak the language in which proceedings are conducted. It shall be recorded the minutes that they were given the information and the minutes shall include the parties' or participants' statements.

3) Interpretation shall be performed by interpreters.

4) The costs of interpretation shall be paid by the party or participant to whom they relate.

Article 103

Summonses, decisions and communications of the court shall be sent to parties and participants in the proceedings in the Croatian language and Latin script.

Article 104

Parties and other participants in the proceeding shall file their complaints, appeals and other submissions with the court in the Croatian language and the Latin script.

Article 105

1) The use of the languages and scripts of national minorities in civil proceedings is regulated by a separate law.

2) The costs of interpretation in to the language national of the minority which arise from the application of the provisions of the Constitution of the Republic of Croatia, this Act or acts on the rights of members of national minorities to use their own language, shall be from the court funds.

Article 183

If it is not agreed otherwise by an international agreement, courts shall proceed on requests for legal assistance from foreign courts only if they are delivered through diplomatic channels and if the request and enclosures are written in of the languages in official use in the court or if an authorized translation in that language is enclosed.

Article 184

If not regulated otherwise by an international agreement, requests by domestic courts for assistance shall be sent to foreign courts through diplomatic channels. Requests enclosures must be written in the language of the requested state or an authorized translation in that language must be enclosed with them.

Article 232

1) The party is obliged to furnish the document him herself or to which he or she refers as of his or her statement.

2) A notarized translation shall be furnished along with a document written in a foreign language.

3) If the document is in the possession of a state authority or a legal or physical person vested with public authority, and the party him/herself not able is to arrange for the document to handed over or shown, the court shall obtain the document do itself upon a motion by the party.

Article 245

1) A witness who does not speak the language in which the proceedings are being conducted shall be heard through an interpreter.

2) If the witness is deaf, the questions shall be in asked in writing. If he or she is mute, he or she shall be invited to reply in writing. If it is not possible to conduct the hearing in this manner, a person shall be summoned as an interpreter who is able to a communicate with the witness.

3) The court shall caution the interpreter about the obligation to faithfully transmit the question being asked of the witness and the statements given by the witness.

Article 354

1) A substantial violation of civil procedure rules exists if, during the proceedings, the court failed to apply or erroneously applied a provision of this Act, and that had or could have impact on making a lawful and proper judgment.

2) A substantial violation of civil procedure rules always exists:

7. if, contrary to the provisions of this Act, the court rejected a party's request to use language or script in the proceedings and to follow the course of the proceedings in his/her own language, about which the party has lodged an appeal;

Loi sur la procédure civile, no de 117/2003

Article 6

La procédure civile doit se dérouler en croate et avec l'alphabet latin, à moins que pour certains tribunaux la loi ne prévoie l'usage d'une autre langue ou d'un autre alphabet.

LANGUE DE LA PROCÉDURE

Article 102

1) Lorsqu'ils participent et prennent part à d'autres actes de procédure orale, les parties et autres participants à la procédure ont le droit d'employer leur propre langue. Si les délibérations ne se déroulent pas dans la langue de la partie ou des autres participants à procédure, la traduction dans leur langue doit leur être fournie, ainsi que pour tout ce qui a été déclaré à l'audience et pour tous les documents utilisés en tant que témoignage.


2) Les parties et autres participants à la procédure doivent être informés de leur droit de suivre les audiences orales devant la cour dans leur propre langue, avec l'aide d'un interprète. Ils peuvent renoncer à leur droit à la traduction, s'ils se trouvent à parler la langue dans laquelle se déroule la procédure. Il doit être consigné dans le procès-verbal que cette information leur a été transmise; le procès-verbal doit comprendre les déclarations des parties ou des participants.

3) La traduction doit être effectuée par des interprètes (autorisés).

4) Les dépenses de traduction sont payées par la partie ou le participant auxquelles elles se rapportent.

Article 103

Les assignations, décisions et communications de la cour sont envoyés aux parties et aux participants à la procédure en croate et avec l'alphabet latin.

Article 104

Les parties et autres participants à la procédure présentent leurs plaintes, appels et autres soumissions à la cour en croate et l'alphabet latin.

Article 105

1) L'emploi des langues et des alphabet des minorités nationales dans la procédure civile est réglementé par une loi distinctes.

2) Les frais de traduction dans à la langue nationale de la minorité, qui découlent de l'application des dispositions de la Constitution de la république de Croatie, la présente loi ou de la législation sur les droits des membres des minorités nationales à employer leur propre langue, doivent être assumés par la caisse de la cour.

Article 183

S'il n'en est pas convenu autrement par un accord international, les tribunaux procèdent à des demandes d'aide judiciaire de la part des tribunaux étrangers seulement si elles sont demandées par voie diplomatique et si la requête et les pièces jointes sont rédigées dans des langues en usage officiel à la cour ou si est jointe une traduction autorisée dans cette langue.

Article 184

S'il n'en est pas convenu autrement par un accord international, les demandes d'aide judiciaire par des tribunaux nationaux doivent être transmises aux tribunaux étrangers par voie diplomatique. Les pièces jointes doivent être rédigées dans la langue demandée par l'État demandé ou dans une traduction autorisée dans cette langue, qui doit être jointe avec ces documents.

Article 232

1) La partie est dans l'obligation de fournir le document lui-même ou celui auquel elle se réfère à partir de sa déclaration.

2) Une traduction notariée doit être fournie avec tout document rédigé dans une langue étrangère.

3) Si le document est en possession d'une autorité d'un État ou d'une personne morale ou d'une personne physique investie par une autorité publique, et que la partie elle-même n'est pas en mesure de prendre des dispositions pour que le document soit remis ou montré, la cour doit obtenir ce document par une demande à la partie.

Article 245

1) Un témoin qui ne parle pas la langue dans laquelle se déroule la procédure doit être entendu au moyen d'un interprète.

2) Si le témoin est malentendant, les questions doivent être formulées par écrit. S'il est muet, il est invité à répondre par écrit. S'il n'est pas possible de mener l'audience de cette manière, une personne doit être convoquée pour agir comme interprète en mesure de communiquer avec le témoin.

3) La cour avertit l'interprète de l'obligation de traduire fidèlement la question posée au témoin et les déclarations données par celui-ci.

Article 354

1) Il existe une violation substantielle des règles de la procédure civile si, au cours de la procédure, la cour n'applique pas ou applique par erreur une disposition de la présente loi et que cela a ou peut avoir une incidence sur la légalité du jugement.

2) ll existe toujours une violation substantielle des règles de la procédure civile :

7. Si, contrairement aux dispositions de la présente loi, la cour a rejeté la demande d'une partie pour employer la langue ou l'alphabet dans la procédure et suivre le cours de la procédure dans sa propre langue, à propos duquel la partie a introduit un recours;

Science and Highter Education Act, 23 July 2003

Article 71

1)
By undergraduate study, which shall as a rule last for three or four years, from 180 to 240 ECTS credits shall be earned. Undergraduate study shall qualify students for graduate study and offer them the possibility of employment in particular professions.

2) By the completion of undergraduate study, the academic title of baccalaureus or baccalaurea shall be awarded, with the specification of profession, unless otherwise determined by a special law.

3) In international communication and diplomas in the English language, the professional title upon the completion of undergraduate study shall be baccalaureus or baccalaurea.

Loi sur l'enseignement supérieur et la science du 23 juillet 2003

Article 71

1)
Pour les études du premier cycle, qui dure en règle générale trois ou quatre ans, des crédits de 180 à 240 ECTS sont alloués. Les études de premier cycle bénéficient aux étudiant poursuivant des études supérieures et leur offrent la possibilité d'emploi dans certaines professions.

2) Par la fin des études de premier cycle, le titre universitaire de baccalaureus ou baccalauréat doit être attribué avec la spécification de la profession, à moins qu'il n'en soit prévu autrement par une loi spéciale.

3) Dans les communications internationales et les diplômes en langue anglaise, le titre professionnel pour la fin des études de premier cycle est le baccalaureus ou baccalauréat.



 

Ordinance on General Labelling
or Making of Foodstuffs

Article 4

1) Foodstuffs placed on the market of the Republic of Croatia must be labelled in Croatian language, in Latin script.

2) The label presupposes indication of any words, particulars trade marks, registered trade marks, brand name, pictorial matter or symbols relating to the foodstuffs and placed on the packaging, label, ring or collar, documents and other notices accompanying or referring to the foodstuffs.

3) Labelling must be clearly visible, generally understood, unambiguous, legible, nonerasable and must not be covered by other text or pictorial matter. Multilingual labelling shall be permitted.

4) In the case of paragraph 3 of this Article labelling particulars listed in one or more languages must not deny or be contradictory to the particulars indicated in the Croatian language.

Article 41

This Ordinance shall enter into force on the eighth day following its publication in the "Official gazette" and shall be implemented from the 1 January 2005.

Zagreb, 4 August 2004

Ordonnance sur l'étiquetage général
ou les marques des produits alimentaires (2004)

Article 4

1) Les produits alimentaires placés sur le marché de la république de Croatie doivent être étiquetés en croate avec l'alphabet latin.

2) L'étiquette présuppose l'indication de mots, de marques déposées particulières, de marques déposées enregistrées, du nom du produit, de l'illustration ou de symboles concernant les produits alimentaires et placés sur l'emballage, l'étiquette, l'anneau ou le collet, les documents et autres indications jointes ou se référant aux produits alimentaires.

3) L'étiquetage doit être clairement visible, compris de façon générale, sans équivoque, lisible, ineffaçable, et il ne pas être couvert par un autre texte ou une illustration. L'étiquetage multilingue est autorisé.

4) Dans le cas du paragraphe 3 du présent article, les mentions d'étiquetage énumérées dans une ou plusieurs langues ne doivent pas supprimer ni être en contradiction avec les renseignements figurant en croate.

Article 41

La présente ordonnance entre en vigueur huit jours après sa publication dans la Gazette officielle et doit être mise en œuvre à partir du 1er janvier 2005.

Zagreb, le 4 août 2004

Criminal Code, 2004

Article 106

Violation of the Equality of Citizens

1)
Whoever denies and limits the freedoms or rights of man and citizen laid down in the Constitution, statutes or other legal provisions on the basis of a difference of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, education, social status or other characteristics, affiliation to an ethnic or national community or minority in the Republic of Croatia, or whoever, on the basis of such a difference or affiliation, grants citizens any privileges or advantages,

shall be punished by imprisonment for six months to five years.

2) The same punishment as referred to in paragraph 1 of this Article shall be imposed on a person who denies or limits a member of an ethnic or national group or a minority the right to freely express his nationality or to enjoy his cultural autonomy.

3) Whoever, contrary to the regulations regarding the use of a language and script, denies or deprives a citizen of the right to freely use his own language and script shall be punished by a fine or by imprisonment not exceeding one year.

Article 174

Racial and Other Discrimination

(1)
Whoever, on the basis of a difference in race, religion, language, political or other belief, property, birth, education, social position or other characteristics, or on the basis of gender, colour, national or ethnic origin, violates fundamental human rights and freedoms recognized by the international community

shall be punished by imprisonment for six months to five years.

(2) The same punishment as referred to in paragraph 1 of this Article shall be inflicted on whoever persecutes organizations or individuals for promoting equality between people.

(3) Whoever publicly states or disseminates ideas on the superiority or subordination of one race, ethnic or religious community, gender, nation or ideas on superiority or subordination on the basis of colour or sexual orientation, or other characteristics, for the purpose of spreading racial, religious, sexual, national and ethnic hatred or hatred based on colour sexual orientation, or other characteristics, or for the purpose of disparagement

shall be punished by imprisonment for three months to three years.

Code pénal, 2004

Article 106

Violation de l'égalité des citoyens

1)
Quiconque nie et limite les libertés ou les droits d'homme et du citoyen prévus dans la Constitution, les lois ou d'autres dispositions juridiques sur la base d'une différence de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, d'origine nationale ou sociale, de propriété, de naissance, d'éducation, de statut social ou d'autres caractéristiques, d'appartenance à une communauté ethnique ou nationale ou une minorité dans la république de la Croatie, ou quiconque, sur la base d'une telle différence ou appartenance accorde des privilèges ou des avantages aux citoyens,

sera passible d'un emprisonnement de six mois à cinq ans.

2) La même peine prévue au paragraphe 1 du présent article doit être imposée à une personne qui nie ou limite un membre d'un groupe ethnique ou national, ou d'une minorité le droit d'exprimer librement sa nationalité ou de bénéficier de son autonomie culturelle.

3) Contrairement aux règlements concernant l'usage d'une langue et d'un alphabet, quiconque nie ou prive un citoyen du droit d'employer librement sa langue et son alphabet est passible d'une amende ou d'un emprisonnement n'excédant pas une année.

Article 174

Discrimination raciale et autre discrimination

1)
Quiconque, sur la base d'une différence de race, de religion, de langue, d'opinion politique ou autre, de propriété, de naissance, d'éducation, de situation sociale ou d'autres caractéristiques, ou encore sur la base du sexe, de la couleur, d'origine nationale ou ethnique, viole les droits humains fondamentaux et les libertés reconnues par la communauté internationale,

est passible d'emprisonnement de six mois à cinq ans.

2) La même peine prévue au paragraphe 1 du présent aticle doit être infligée à quiconque persécute des organismes ou des individus encourageant l'égalité entre les citoyens.

3) Quiconque expose publiquement ou propage des opinons sur la supériorité ou la subordination d'une race, d'une communauté ethnique ou religieuse, d'un sexe, d'une nation, ou des opinions sur la supériorité ou la subordination sur la base de la couleur ou de l'orientation sexuelle ou d'autres caractéristiques dans le but de propager la haine raciale, religieuse, sexuelle, nationale et ethnique ou la haine basée sur la couleur ou l'orientation ou d'autres caractéristiques, ou à des fins de dénigrement,

est passible d'emprisonnement de trois mois à trois ans.



 
Page précédente

  

République de Croatie