|
Decision No. 14/1999 Concerning the Translation into
Romanian of some Programs Broadcast in other Languages
National Council for Audiovisual Broadcasting
February 18, 1999
Art. 1
The programs broadcast within the territory of Romania in other languages
than Romanian, via radio waves or satellite, based on a licence issued by
the National Council for Audio-Visual Broadcasting, and the programs
broadcast in other languages than Romanian within the framework of the
services mentioned under art. 21 point b) and c) of Law No. 48/1992 shall
be subtitled or translated into Romanian.
Art. 2
Artistic films and television series shall be subtitled or synchronized in
Romanian.
Art. 3
Documentaries (scientific, educational, arts), programs for children and
other programs recorded through different means can be translated by means
of either subtitles or voice off.
Art. 4
As regarding the interviews, talk-shows and other programs broadcast live
in other languages, their translation into Romanian shall be pronounced
entirely between sentences, groups of sentences or speeches, as the case
may be.
Art. 5
Videoclips and those parts of the foreign language courses which due to
the conception of the lessons do not need to be translated are excepted
from the provisions of art. 3.
Art. 6
News broadcast within the framework of programs addressed to national
minorities, scheduled in the particulars, integral part of the
broadcasting license, are excepted from the provisions of art. 4.
Source: Unofficial Translation Official Gazette of Romania, No. 88, 2
March 1999 |
Décision no 14/1999 concernant la traduction
en
roumain d'émissions diffusées en d'autres langues
Conseil National pour Radiodiffusion Audiovisuelle
Le 18 février 1999
Article 1er
Les émissions diffusées sur le territoire de la Roumanie en d'autres
langues que le roumain, au moyen des ondes hertziennes ou par satellite, sur
la base d'un permis octroyé par le Conseil national pour la radiodiffusion
audiovisuelle et les émissions diffusées en d'autres langues que le
roumain dans le cadre des services mentionnés à l'article 21-b)
et 21-c) de la loi no 48/1992, doivent être sous-titrées ou traduites en roumain.
Article 2
Les films artistiques et les séries télévisées doivent être sous-titrés ou
postsynchronisés en roumain.
Article 3
Les documentaires (scientifique, éducatif, artistiques), les programmes pour
enfants et autres programmes enregistrés par différents moyens
peuvent être traduits au moyen de sous-titres ou de voix hors champs.
Article 4
Concernant les entrevues, les info-variétés et autres émissions en direct
diffusées en d'autres langues, leur traduction dans le roumain
doit être prononcée entièrement au moyen de phrases, de groupes de
phrases ou de paroles, selon le cas.
Article 5
Les clips et les parties de cours de langues qui, en raison de la
conception des leçons, n'ont pas besoin d'être traduits sont exclus des
dispositions de l'article 3.
Article 6
Les nouvelles diffusées dans le cadre de programmes adressés à des
minorités nationales, prévues de façon particulière comme partie intégrante du
permis de radiodiffusion, sont exemptées en vertu des dispositions de l'article 4.
Source : traduction non officielle du Journal officiel de la Roumanie, no
88, le 2 mars 1999. |