5. člen
|
SlovénieLois diverses (Dispositions linguistiques) |
![]()
1) Loi sur l'autonomie locale (1993)
2) Loi sur la radiotélévision de Slovénie (1994)
3) Loi sur la procédure pénale (1995)
4) Loi sur l'éducation préscolaire (1996)
5) Loi sur les médias (2001)
6) Loi sur l'administration publique (2002)
7) Règlements de l'Assemblée nationale (2002)
8) Loi sur l'examen du baccalauréat (2003)
9) Loi sur le registre d'état civil des décès et des mariages (2003)
10) Règlement relatif à l'application de la Loi sur le registre de l'état civil (2005)
11) Loi sur la création des circonscriptions pour l'élection des députés à l'Assemblée nationale (2005)
12) Loi instituant les municipalités et la délimitation de leurs territoires (2006)
13) Loi sur l'école primaire (2006)
14) Loi sur les écoles secondaires (2007)
15) Loi sur les tribunaux (2007)
16) Règlement de procédure de la Cour constitutionnelle (2007)
![]()
|
Zakon o lokalni
samoupravi 5. člen
Občine se na
območjih, kjer živijo pripadniki
madžarske in italijanske narodne
skupnosti, oblikujejo tako, da je v njih
zagotovljeno uresničevanje posebnih
pravic narodnih skupnosti.
39. člen
1) Na
narodnostno mešanih območjih, določenih
z zakonom, kjer živita italijanska
oziroma madžarska narodna skupnost,
imata narodni skupnosti v občinskem
svetu najmanj po enega predstavnika. S
statutom občine se določi neposredna
zastopanost narodnih skupnosti tudi v
drugih organih občine.
2) V okviru svojih pristojnosti občine s posebnimi akti urejajo vprašanja, ki zadevajo uresničevanje pravic ter financiranje narodnih skupnosti. 3) K predpisom iz prejšnjega odstavka daje soglasje Svet narodne skupnosti prek predstavnikov narodnih skupnosti v občinskih svetih. Kadar organi občine odločajo o drugih vprašanjih, ki se nanašajo na uresničevanje posebnih pravic narodnih skupnosti, morajo predhodno pridobiti mnenje samoupravne narodne skupnosti. 4) V narodnostno mešanih občinah se ustanovi komisija za narodnostna vprašanja. V sestavi komisije imajo pripadniki narodne skupnosti polovico članov oziroma članic. 5) Na območjih, kjer živi avtohtono naseljena romska skupnost, imajo Romi v občinskem svetu najmanj po enega predstavnika. 40. člen
Kadar so v
občini pripadniki slovenskega naroda v
manjšini, se za njih smiselno
uporabljajo določbe tega zakona o
zastopanosti italijanske in madžarske
narodne skupnosti v občinskih organih.
72. člen
1)
Zaradi urejanja in opravljanja lokalnih
zadev širšega pomena se občine lahko
povezujejo v pokrajine.
3) V območje pokrajine so vključena celotna območja posameznih občin. 4) Narodnostno mešane občine in občine, ki so zainteresirane za povezavo med njimi, se povezujejo v pokrajino, kjer se rešujejo širša vprašanja, ki zadevajo uresničevanje v ustavi določenih pravic in položaja narodnih skupnosti. 5) Pokrajina je oseba javnega prava. 83. člen
1)
Vsaka občina ima v pokrajinskem svetu
enako število predstavnikov.
2) Predstavnike občin v pokrajinskem svetu izvolijo sveti občin. 3) Na narodnostno mešanih območjih, določenih z zakonom, kjer živita italijanska oziroma madžarska narodna skupnost, imata narodni skupnosti v pokrajinskem svetu najmanj po enega predstavnika. |
No
0100-157/93 Article 5 3)
Les règlements du paragraphe précédent doivent être acceptés par le Conseil
de la communauté ethnique au moyen des représentants des communautés ethniques
dans les conseils municipaux. Si des organismes municipaux choisissent
finalement d'autres questions liées à la mise en œuvre des
droits spéciaux de communautés ethniques, ils doivent obtenir l'avis
antérieur de la communauté ethnique autonome. Article 72
5)
La région constitue une personne morale publique. |
![]()
|
Zakon o Radioteleviziji Slovenija, 18/1994 5. člen |
Loi sur la radiotélévision de Slovénie, 18/1994
Article 5 |
![]()
|
Zakon o kazenskem postopku (ZKP-UPB3), Stran 745. 4. člen 371. člen
523. člen 566. člen
Ta zakon začne
veljati 1. januarja 1995.
|
Loi sur la procédure pénale (1995) (ZKP-UPB3), p. 745 Article 4 (1) Quiconque est privé de
sa liberté doit être informé immédiatement, dans sa langue
maternelle ou dans une langue qu'il comprend, des motifs de son
arrestation. Il doit aussi être immédiatement informé qu'il
n'est pas tenu de faire des déclarations, qu'il a droit à
l'assistance judiciaire d'un avocat de son choix et que
l'autorité compétente est tenue d'informer à sa demande sa
famille immédiate de son arrestation. (1) La procédure pénale doit se dérouler dans la langue slovène. (2) Si, conformément à la
Constitution, la langue de la minorité italienne ou hongroise
est aussi utilisée comme langue officielle de la cour, la
procédure pénale peut, selon les dispositions prévues par la
loi, être dans la langue de ces communautés. (1) Les actions, les appels et toute autre demande doivent être déposées auprès du tribunal en slovène. (2) Dans les régions habitées par les minorités nationales italienne ou hongroise résident, les membres de ces minorités sont autorisées à déposer des requêtes en italien ou en hongrois si ces langues sont employées comme langues officielles à la cour. (3) Tout étranger privée de liberté a le droit de déposer des requêtes auprès du tribunal dans sa langue et, dans ce cas, les autres ressortissants étrangers sont autorisés à déposer des requêtes dans leur langue sur la seule base de réciprocité. Article 8 (1) Les parties, les témoins et les autres participants à la procédure ont le droit d'employer leur propre langue lors de l'instruction, de l'audience et dans d'autres actions judiciaires. Si l'action judiciaire ou l'audience principale ne se déroule pas dans les langues de ces personnes, la traduction orale de leurs déclarations et les témoignages des autres, les documents et autres preuves écrites doivent être disponibles dans leur langue. (2) Les personnes visées au paragraphe précédent doivent être informées de leur droit d'obtenir une traduction, mais cette traduction peut être refusée si elles maîtrisent la langue de la procédure. Le procès-verbal doit consigner que les justiciables ont été informés de leur droit, ainsi que leurs déclarations. (3) La traduction est faite par
un traducteur judiciaire assermenté. (1) Les assignations, les décisions et autres documents écrits doivent être transmises en slovène. (2) Les tribunaux, dont l'italien ou le hongrois est une langue officielle, doivent également rédiger les sommations dans ces langues. Les décisions du tribunal et les autres documents écrits doivent être en italien ou en hongrois lorsque la procédure se déroule dans les deux langues officielles. Les participants à la procédure peuvent renoncer à obtenir les décisions et autres documents écrits en hongrois et en italien. La renonciation doit être consignée dans le procès-verbal. (3) Quiconque a été privé de liberté doit recevoir les documents écrits visés au paragraphe précédent du présent article dans la langue qu'il utilise lors de la procédure, sauf s'il a renoncé à son droit à la traduction, conformément au second paragraphe de l' l'article précédent de la présente loi. Article 371 (1) Une violation substantielle de la procédure pénale est constatée:
Article 523 Article 566 La présente loi entre en vigueur le 1er janvier 1995. |
![]()
|
Zakon o vrtcih (ZVrt), 12/1996 5. člen |
Loi sur l'éducation préscolaire, 12/1996 Article 5 3) Dans les zones habitées par la nation slovène et la communauté nationale hongroise et qui sont définies comme des zones ethniquement mixtes, l'enseignement est dispensé en vertu d'une loi spéciale de bilinguisme, en slovène et en hongrois. |
![]()
|
Zakon o medijih 5. člen 19. člen
51. člen
68. člen |
Loi sur les médias Article 5 (2) Les éditeurs peuvent diffuser des programmes destinés à l'enseignement des langues dans une langue étrangère. (3) La raison ou le but de la diffusion de programmes dans une langue étrangère doit être défini avec précision dans un endroit bine en vue avec un support utilisant clairement des signes graphiques, visuels ou sonores en slovène. (4) Si la programmation est destinée aux communautés ethniques hongroise et italienne, les éditeurs peuvent diffuser de la programmation dans les langues de ces minorités ethniques. (5) Lorsque des émissions, pour des raisons d'instantanéité, de spontanéité et d'authenticité pour informer le public ou en raison de temps inévitable, d'obstacles techniques ou d'autres obstacles imprévus, sont présentées, la programmation est diffusée exceptionnellement dans une langue étrangère, et les dispositions du paragraphe 3 du présent article s'appliquent. (6) Le sens du premier paragraphe du présent article s'applique également aux détenteurs d'information visés au paragraphe 3 de l'article 2 de la présente loi. Article
19
Article 51 Article
68 [...] |
![]()
|
Zakon o državni upravi (ZDU-1), 52/2002 4. člen |
Loi sur l'administration publique (ZDU-1), 52/2002 Article 4 |
Poslovnik državnega zbora 4. člen
Règlements de l'Assemblée
nationale Article 4 (1) L'Assemblée nationale mène ses
activités en slovène.![]()
Uradni list RS, št. 35/2002 z dne 19. 4. 2002
(1) Državni zbor posluje v slovenskem jeziku.
(2) Poslanca italijanske in madžarske narodne skupnosti imata
pravico govoriti in pisno vlagati predloge, pobude, vprašanja in
druge vloge v italijanskem oziroma madžarskem jeziku. Njuni govori
in vloge se prevajajo v slovenski jezik.
Journal officiel, no 35/2002, du 19 avril 2002
(2) Les députés des minorités nationales italienne et
hongroise ont le droit de parler et de déposer leurs motions, leurs
propositions leurs questions et autres types de communication en
italien et en hongrois. Leurs paroles et leurs propos doivent être traduits en slovène.
![]()
|
Zakon o maturi (15/2003) 5. člen (predmeti skupnega dela splošne mature) (predmeti skupnega dela poklicne mature) Predmeti skupnega dela poklicne mature so: - slovenščina, - izpit iz temeljnega strokovno-teoretičnega predmeta. Na območjih, kjer živi italijanska narodna skupnost je v šolah z italijanskim učnim jezikom predmet skupnega dela poklicne mature namesto slovenščine italijanščina, na območjih kjer živi madžarska narodna skupnost pa lahko kandidat izbere slovenščino ali madžarščino. Predmeti skupnega dela poklicne mature so obvezni za vse kandidate. Temeljni strokovno-teoretični predmet kot predmet skupnega dela poklicne mature določi Strokovni svet Republike Slovenije za poklicno in strokovno izobraževanje. |
Loi sur l'examen de maturité (15/2003) Article 5 Matières de la partie commune du
baccalauréat général Article 7 Matières de la partie commune du baccalauréat professionnel Les matières de la partie commune du baccalauréat professionnel sont les suivantes: - la langue slovène - l'examen des matières techniques à base théorique. dans les écoles où l'italien est la langue d'enseignement, la matière de la partie commune est dispensée en slovène au lieu de l'italien; dans les zones où le candidat d'une minorité nationale hongroise peut choisir le slovène ou le hongrois. Les matières de la partie commune du baccalauréat professionnel sont obligatoires pour tous les candidats. Les matières à base technico-théorique comme matières de travail professionnel pur le baccalauréat sont fixées par le Conseil scientifique de la république de Slovénie pour l'enseignement professionnel et technique. |
![]()
|
Zakon o matičnem registru, 37/2003 23. člen |
Loi sur le registre d'état civil des décès et des mariages, 37/2003 Article 23 |
![]()
|
Pravilnik o izvrševanju zakona 12. člen |
Règlement relatif à l'application de la Loi Article 12 |
|
Zakon o določitvi volilnih enot za volitve poslancev v državni zbo 24/2005 2. člen
|
Loi sur la création des circonscriptions pour l'élection des députés à l'Assemblée nationale, no 24/2005 Article 2
|
![]()
|
Zakon o ustanovitvi občin ter o
določitvi njihovih območij 5. člen |
Loi instituant les municipalités et la délimitation de leurs
territoires Article 5 En vertu de la présente loi, une zone ethniquement mixte est définie en tant que telle par les présents statuts des municipalités de Lendava, de Hodos-Salovci, de Moravske Toplice, de Koper, d'Izola et de Piran. |
![]()
|
Zakon o osnovni šoli 2. člen
6. člen |
Loi sur l'école primaire
Article 2
Article 6 Article 8 |
![]()
|
Zakon o gimnazijah - uradno
prečiščeno besedilo 8. člen |
Loi
sur les gymnases (écoles secondaires) Article 8 5) Les
préparatifs pour le baccalauréat international peuvent
être effectués dans une langue étrangère. |
![]()
|
Zakon o sodiščih, ZS-UPB4 5. člen
93. člen |
Loi sur les tribunaux,
ZS-UPB4 Article 5 3) Dans les
zones où vivent des communauté nationales italienne et
hongroise, le président de la Haute Cour désigne le nombre
de juges nécessaires pour participer activement à la
procédure dans les langues italienne ou hongroise.
Article 93 |
Poslovnik Ustavnega sodišča, 86/2007 43. člen
Règlement
de procédure de la Cour constitutionnelle, 86/2007 Article 43![]()
(določitev tolmača)
Kadar so udeleženci v postopku pred Ustavnim sodiščem upravičeni, da
v postopku uporabljajo svoj jezik, ki ni slovenski, da vlagajo vloge
v svojem jeziku ali da se jim na javni obravnavi zagotovi tolmačka
oziroma tolmač (v nadaljevanju tolmač), določi generalni sekretar za
prevajanje sodnega tolmača iz imenika sodnih tolmačev, ki ga vodi
ministrstvo, pristojno za pravosodje, in odredi prevajanje.
Désignation d'un interprète
Lorsque les parties à la procédure devant la Cour constitutionnelle
ont le droit d'employer une langue qui n'est pas le slovène, et de
présenter officiellement des demandes dans leur propre langue ou
qu'elles ont besoin d'un interprète pour une traduction lors d'une
audition du tribunal, le secrétaire général désigne un interprète de
la cour à partir de la liste des interprètes judiciaires, laquelle
est tenue par le ministère de la Justice, et exige une traduction.
Poslovnik Ustavnega sodišča, 86/2007 43. člen
Règlement
de procédure de la Cour constitutionnelle, 86/2007 Article 43 ![]()
(določitev tolmača)
Kadar so udeleženci v postopku pred Ustavnim sodiščem upravičeni, da
v postopku uporabljajo svoj jezik, ki ni slovenski, da vlagajo vloge
v svojem jeziku ali da se jim na javni obravnavi zagotovi tolmačka
oziroma tolmač (v nadaljevanju tolmač), določi generalni sekretar za
prevajanje sodnega tolmača iz imenika sodnih tolmačev, ki ga vodi
ministrstvo, pristojno za pravosodje, in odredi prevajanje.
Désignation d'un interprète
Lorsque les parties à la procédure devant la Cour constitutionnelle
ont le droit d'employer une langue qui n'est pas le slovène, et de
présenter officiellement des demandes dans leur propre langue ou
qu'elles ont besoin d'un interprète pour une traduction lors d'une
audition du tribunal, le secrétaire général désigne un interprète de
la cour à partir de la liste des interprètes judiciaires, laquelle
est tenue par le ministère de la Justice, et exige une traduction.
![]()
|
|
Page précédente |
![]()
![]()