État indépendant des Samoa

Samoa

Independent State of Samoa
Malo Tuto'atasi o Samoa

Capitale: Apia (sur l'île d'Upolu)
Population:  187 000 (2005) 
Langues officielles: anglais et samoan (de facto)
Groupe majoritaire: samoan (87 %) 
Groupes minoritaires:  anglais (9,2 %), langues polynésiennes (2,6 %), chinois mandarin (0,1 %),  maori, etc.
Système politique:  monarchie constitutionnelle 
Articles constitutionnels (langue): aucune disposition linguistique dans la Constitution de 1962
Lois linguistiques:  aucune

1 Situation générale

On compte deux Samoa dans le Pacifique: d'une part, les Samoa «occidentales» (avant 1997), d'autre part, les Samoa «américaines».  Ces deux micro-États sont situés dans le Pacifique-Sud et forment ce qu'on appelle l'archipel des Samoa, au nord-est des îles Tonga (voir la carte du Pacifique). Les Samoa (occidentales) correspondent à un petit État indépendant (nom officiel: État indépendant des Samoa) d'une superficie de 2935 km². Elles se composent de deux grandes îles, Savai'i et Upolu, et de sept îles plus petites, parmi lesquelles deux seulement, Apolima et Manono, sont habitées. La capitale, à la fois le port principal, est Apia située sur l’île d’Upolu.

Les Samoa (indépendantes ou occidentales) sont régies par la Constitution de 1962, qui confie le pouvoir législatif au Fono, une assemblée législative composée de 47 membres samoans et de deux membres représentant la communauté non samoane. Le pouvoir exécutif est dévolu au chef de l'État, poste encore détenu à vie par un membre de la famille royale samoan (Malietoa Tanumafili II). À sa mort, celui-ci sera remplacé par un chef d'État élu pour cinq ans par le Fono.

Enfin, le 2 juillet 1997, l'Assemblée législative des Samoa occidentales a voté et adopté la suppression de l'adjectif «occidentales», ce qui fait que le nom du pays est, depuis cette date, l'État indépendant des Samoa (Malo Tuto'atasi o Samoa) ou encore simplement Samoa. Toutefois, l'abréviation WS pour Western Samoa utilisée par la compagnie de télécommunication nationale ne peut être modifiée et reste donc la même. Évidemment, le nom des Samoa américaines reste inchangé.

2 Données démolinguistiques

La grande majorité des habitants du pays parlent le samoan (87 %), une langue malayo-polynésienne orientale appartenant à la famille austronésienne. Les Samoans constituent, par ordre d'importance, la deuxième population polynésienne après les Maoris de la Nouvelle-Zélande. En général, les Samoans sont bilingues (samoan-anglais), surtout parmi les générations les plus jeunes.

 Groupe ethnique Population Pourcentage Langue maternelle
Samoans 164 000 87,7 % samoan
Euronésiens (Métis)   16 000  8,5 % anglais
Polynésiens     5 000  2,6 %

langues polynésiennes

Américains     1 000  0,5 % anglais
Néo-Zélandais       500  0,2 % anglais
Chinois       200  0,1 % chinois mandarin
Maoris       200  0,1 % maori
Britanniques         50  0,0 % anglais
Total 187 000 100 %

---

La langue minoritaire la plus importante est l’anglais parlé principalement par les «Euronésiens» (Métis issus d'Européens et d'insulaires du Pacifique), les Américains, les Néo-Zélandais et les quelques Britanniques. Suivent ensuite plusieurs petites minorités polynésiennes, ainsi que des Chinois et des Maoris. Étant l’un des pays les plus pauvres de cette région du Pacifique, les Samoa ont vu, depuis une vingtaine d’années, quelque 100 000 citoyens quitter l’archipel pour immigrer en Australie, en Nouvelle-Zélande ou aux États-Unis.

Le samoan et l'anglais sont les langues officielles de facto, sans qu'aucune législation ne le proclame.

3 Données historiques

Les îles Samoa sont habitées depuis au moins l'an 1000 avant notre ère, mais elle ne furent découvertes par les Occidentaux qu’en 1722 grâce au Hollandais Roggeveen. L’archipel devint un objet de rivalité au XIXe siècle entre les Allemands, les Britanniques et les Américains. En 1899, les Allemands se virent confirmer la possession de la partie occidentale et les États-Unis reçurent la partie orientale (les Samoa américaines). Au début de la Première Guerre mondiale, les Samoa occidentales furent occupées par la Nouvelle-Zélande qui les reçut ensuite comme mandat de la Société des Nations, puis des Nations unies en 1946.

Lors d’un référendum tenue en 1961, les habitants des Samoa occidentales se prononcèrent pour l'indépendance et la fin de la tutelle néo-zélandaise. Dès lors, les Samoa occidentales devinrent le premier État polynésien indépendant sous le nom officiel de État indépendant des Samoa. Le 2 juillet 1997, le Parlement a modifié le nom officiel du pays pour l’appeler simplement Samoa, ce qui n’empêche pas que le pays soit encore appelé, pour des raisons pratiques, les «Samoa occidentales» par oppositions aux Samoa «américaines» (ou «orientales»). Les Samoans de l'Ouest réclament aujourd'hui leur réunification avec les Samoa américaines dont les citoyens ont un niveau de vie beaucoup plus élevé.

4 La politique de bilinguisme

La Constitution de 1962 ne traite pas des langues, sauf pour des motifs de non-discrimination: est donc interdite toute discrimination fondée sur la race, le sexe, la religion, la langue ou le statut social. 

La législation linguistique est inexistante, sauf pour quelques dispositions d'ordre linguistique dans des lois non linguistiques. La législation samoane ne proclame pas l’anglais et le samoan comme les langues officielles. Elles ont obtenu ce statut de facto (dans les faits).

4.1 Les langues de l'État

Le Parlement utilise le samoan dans les débats, mais rédige les lois en anglais. C'est donc une assemblée bilingue avec des fonctions diglossiques dans la mesure où les rôles du samoan et de l'anglais sont partagés.

Les langues des tribunaux sont l’anglais et le samoan, mais le samoan demeure la langue d’usage pour les Samoans d’origine. L'article 132 de la Loi sur la cour des magistrats de 1969 reconnaît l'usage des deux langues:

Magistrates' Courts Act 1969

Section 132

Language of documents

Where a document is served on any person who is known to the Registrar or person serving the document to be able to read and understand English, it shall be written in English, but in every other case it shall be written in Samoan or be accompanied by a translation into Samoan.

Loi sur la cour des magistrats de 1969

Article 132

Langue des documents


Lorsqu'un document est remis à une personne qui est reconnue par le registraire ou à une personne remettant le document, qui est capable de lire et comprendre l'anglais, il sera rédigé en anglais, mais dans tout autre cas il doit être rédigé en samoan ou être accompagné d'une traduction en samoan.

L'article 23 de la Loi sur la procédure criminelle reprend l'article 132 de la loi précédente, mais l'article 57 énonce qu'un document rédigé en anglais soit être accompagné d'une traduction en samoan:

Criminal Procedure Act 1972

Section 23

Language of documents

Where a document is served on any person who is known to the Registrar to be able to read and understand English, it shall be written in English but in every other case it shall be written in Samoan or be accompanied by a translation into Samoan.

Section 57

Caution and question to defendant not defended by counsel

(1) Where a defendant who is not defended by counsel pleads not guilty the Court shall, before any evidence for the prosecution is heard, and when the Court is satisfied that the defendant fully understands the nature and consequence of the charge, caution the defendant, either orally or in a written statement, in a language which he understands, in the following words, or in words to the like effect, that is to say:

"At the end of the evidence in chief given by each prosecution witness, you may cross-examine the witness if you wish. When all the evidence against you has been heard you will be asked whether you wish to give evidence yourself or to call witnesses. You are not obliged to give or call evidence, but, if you do, that evidence will be subject to cross-examination by the prosecution and may be used against you. You should consider in particular whether evidence which you can give is relevant and will assist you in your defence".

Section 89

Procedure in criminal trials with assessors

(1) Where an information is filed in the Supreme Court charging any person with an offence triable before the Supreme Court with assessors, the prosecution shall make available to the person so charged or his legal adviser copies of all statements made by witnesses proposed to be called, and by the person so charged whether given orally or in writing, within a reasonable time before the trial.

(2) Translating of all statements into the English language shall be certified correct by a commissioned officer of the Police.

Loi sur la procédure criminelle de 1972

Article 23

Langue des documents

Lorsqu'un document est remis à une personne qui est reconnue par le registraire ou à une personne remettant le document, qui est capable de lire et comprendre l'anglais, il sera rédigé en anglais, mais dans tout autre cas il doit être rédigé en samoan ou être accompagné d'une traduction en samoan.

Article 57

Avertissement et question à un accusé non défendu par un avocat-conseil

(1) Lorsqu'un accusé qui n'est pas défendu par des avocats-conseils plaide non coupable, la cour doit, avant que le témoignage de la poursuite ne soit entendu, et lorsque la cour est satisfaite que l'accusé comprenne entièrement la nature et la conséquence de l'accusation, elle avertit l'accusé, oralement ou par écrit, dans une langue qu'il comprend par les mots suivants ou dans des mots dont le sens est similaire, c'est-à-dire :

«À la fin du témoignage dans le chef donné par chaque témoin de la poursuite, vous pouvez interroger le témoin si vous le souhaitez. Quand tout le témoignage contre vous a été entendu, on vous demandera si vous voulez témoigner vous-même ou appeler des témoins. Vous n'êtes pas obligé de donner ou d'appeler un témoignage, mais si vous faites ce témoignage sera soumis au contre-interrogatoire par la poursuite et pourra être employée contre vous. Vous devez considérer en particulier si le témoignage que vous pouvez donner est approprié et qu'il vous aidera dans votre défense.»

Article 89

Procédure dans les procès criminels avec des consultants

(1) Lorsqu'une information est enregistrée à la Cour suprême en accusant une personne d'une infraction en jugement devant la cour avec des consultants-conseils, la poursuite rendra disponibles des copies à cette personne accusée ou aux conseillers juridiques de tous les comptes rendus faits par les témoins qui ont proposé d'être appelés et par la personne accusée si le témoignage est donné oralement ou par écrit, dans un délai raisonnable au cours du procès.

(2) La traduction de toutes les déclarations en anglais doit être approuvée comme correcte par un greffier mandaté par la police.

L'article 9 de la Loi sur l'exécution réciproque des jugements de 1970 précise qu'un jugement d'un tribunal étranger soit accompagné d'une traduction attestée en anglais si le jugement est rédigé dans une autre langue que l'anglais:

Reciprocal Enforcement of Judgments Act 1970

Section 9

Foreign judgment to be exhibited

An affidavit shall be filed exhibiting the foreign judgment or a verified or certified or otherwise duly authenticated copy thereof, and if the judgment is in a language other than English, exhibiting also a translation thereof into English; and an affidavit by a person qualified as a translator shall be filed verifying such translation.

Loi sur l'exécution réciproque des jugements de 1970

Article 9

Enregistrement d'un jugement de l'étranger

Une déclaration sous serment doit être enregistrée en application du jugement de l'étranger, ou une copie vérifiée, certifiée ou autrement dûment authentifiée et, si le jugement est dans une autre langue que l'anglais, en présentant également une traduction du jugement en anglais; une attestation par une personne reconnue comme traducteur sera enregistrée après avoir vérifié la traduction.

En ce qui concerne l’Administration gouvernementale, le système est en principe bilingue. Si la documentation écrite est toujours bilingue (anglais-samoan), les services auprès des citoyens sont, sauf exception à l'égard des non-Samoans, en samoan, sinon ils peuvent être en anglais.

En 2000, sous la pression du gouvernement des Samoa américaines, et non de l'État indépendant des Samoa, des organisations gouvernementales et non gouvernementales ont fondé la Commission de la langue samoane (Samoan Language Commission). Les objectifs de cette commission sont notamment d'accroître le nombre des locuteurs du samoan en augmentant les possibilités d'apprendre le samoan; d'améliorer les niveaux de compétence dans l'écoute, le parler, la lecture et l'écriture en samoan; d'accroître les possibilités d'employer le samoan en augmentant le nombre des situations dans lesquelles le samoan peut être employé; d'accroître le taux de développement du samoan afin qu'il puisse être utilisé pour toutes les situations relatives à des activités modernes; de favoriser parmi les Samoans et les non-Samoans des attitudes positives, des croyances justes et des valeurs positives au sujet du samoan; d'oeuvrer pour que le bilinguisme samoan-anglais devienne une fonction valorisée pour les communautés samoanes à l'étranger. On peut consulter le texte complet de cette constitution de la Commission de la langue samoane en cliquant ICI s.v.p.

4.2 L'éducation

L'éducation est conçue sur le modèle du système néo-zélandais. Au primaire, tous les enfants reçoivent leur instruction en samoan, puis des cours de langue seconde sont dispensés en anglais. Au secondaire et à l’université, seul l’anglais sert de langue d'enseignement, à l'exception des cours de langue. Il existe un Pre-school Teachers Certificate Program, c'est-à-dire un programme pour l'obtention d'un certificat à l'intention des enseignants du préscolaire afin de leur assurer une formation dans la langue samoane; le gouvernement considère ce programme comme un moyen positif dans la promotion de l'éducation dans les zones rurales. D'ailleurs, le ministère de l'Éducation croit que l'alphabétisation en samoan est nécessaire avant d'introduire la lecture et l'écriture dans une langue seconde (l'anglais). Toutes les écoles doivent appliquer la méthode de l'enseignement bilingue en reconnaissant le samoan comme obligatoirement la première langue. Des dispositions particulières sont prévues pour les enfants dont l'anglais est la langue maternelle.

Selon la Loi sur l'Université nationale des Samoa de 1997, l'Université nationale des Samoa doit promouvoir la langue et la culture samoans, même si les cours se donnent généralement en anglais:

National University of Samoa Act 1997

Section 5

The functions of the University

The functions of the University, within the limits of its resources are:

(a) The establishment of a centre of excellence in the study of Samoa, the Samoan language and Samoan culture; [...]

Section 22

Duties of the Council

The Council shall, the performance of its functions:

(a) Strive to ensure that the University attains the highest standards of excellence in education, training and research and, in particular, that the University becomes a centre of excellence in the study of Samoa, the Samoan language and Samoan culture;

(f) Ensure that the University does not discriminate against any person because of his or her descent, sex, language, religion, political or other opinion, social origin, place of birth or family status; and

Loi sur l'Université nationale des Samoa de 1997

Article 5

Fonctions de l'Université

Les fonctions de l'Université, dans les limites de ses ressources, sont :

(a) l'établissement d'un centre d'excellence dans l'étude des Samoa, la langue et la culture samoans; [...]

Article 22

Obligation du Conseil

Le Conseil doit, dans l'accomplissement de ses fonctions :

(a) s'efforcer d'assurer que l'Université atteint les niveaux d'excellence les plus élevés en éducation, en formant et en recherche et, en particulier que l'université devienne un centre d'excellence dans l'étude des Samoa, la langue et la culture samoans;

(f) s'assurer que l'université ne fasse aucune discrimination contre personne en raison de son origine, de son sexe, de sa langue, sa religion, ses opinions politiques ou autres, son origine sociale, son lieu de naissance ou sa situation matrimoniale; et

4.3 Les médias

Du côté des médias, il n’existe pas de quotidien, mais quelques hebdomadaires sont publiés dans l’archipel: The Samoa Observer, The Samoa Times, Samoa Weekly, Savali, Talamua Magazine, etc. Tous les journaux sont bilingues: les articles sont rédigés soit en anglais, soit en samoan, soit dans les deux langues à la fois (en traduction); le Savali publie, pour sa part, une édition en samoan (3000) et une édition en anglais (500). Une station de radio diffuse en samoan, une autre en anglais. La télévision nationale (Televise Samoa) diffuse dans les deux langues officielles, mais les citoyens reçoivent également la télévision américaine en provenance des Samoa américaines.

Dans la vie économique, le samoan est grandement utilisé dans les communications orales, mais l’anglais reprend ses prérogatives dans les transactions écrites importantes. L’affichage est soit en samoan, soit en anglais, soit bilingue.  

Le gouvernement des Samoa ne pratique pas une politique élaborée dans la mesure où 87 % de la population parle le samoan. Toutefois, il s’agit d’une ancienne colonie britannique, mise sous tutelle néo-zélandaise, qui a subi l’influence de l’anglais, notamment en matière administrative, judiciaire, scolaire et commerciale.

L’anglais a donc conservé toutes ses prérogatives dans ces domaines. La politique de bilinguisme adoptée par le gouvernement se veut pragmatique: l’anglais est demeurée la première langue écrite de l’État, mais la grande majorité des citoyens utilisent une autre langue, le samoan. L’État reconnaît ainsi cette sorte de diglossie où la langue orale d’usage est le samoan, la langue écrite officielle, l’anglais. Dans la vie concrète, cette situation ne semble pas déranger outre mesure les citoyens du pays.
 

Dernière mise à jour: 04 mai 2008

Bibliographie

ALLEN, Anne E. Guernsey. «The house as social metaphor: architecture, space, and language in Samoan culture» dans Representing Space in Oceania: Culture in Language and Mind, Canberra, Giovanni Bennardo ed., 2002, p. 179-197.

ENCYCLOPÉDIE MICROSOFT ENCARTA, 2007, art. «Samoa», pour la partie historique.

GOUVER
NEMENT DES SAMOA OCCIDENTALES. The Official Website for the Government of Western Samoa, Apia, 1997, [http://www.interwebinc.com/samoa/]. 

HERDRICH, D. J. «Towards an understanding of Samoan star mounds» dans The Journal of the Polynesian Society, vol. 2, no 100, 1991, p. 381-435.

UNESCO. Education for all Assessment 2000 Samoa Country Report, Apia,
Department of Education, 2000.

US DEPARTMENT OF STATE. Western Samoa Report on Human Rights Practices for 1996, Washington, 30 janvier 1997, [http://www3.itu.int/MISSIONS/US/hrc/wsamoa.html].

WATSON, Robert M. History of Samoa, Wellington, Whitcombe & Tombs Ltd, 1918.

Les Samoa américaines


Le Pacifique

Accueil: aménagement linguistique dans le monde