|
VanuatuDispositions linguistiques diverses
|
1) Loi sur le mariage / Marriage Act, 1971
2) Loi sur les commissions d'enquête / Commissions of Inquiry Act, 1974
3) Code de procédure criminelle / Criminal Procedure Code, 1981
4) Loi sur les services publics / Public Service Act , 1981
5) Loi sur l'interprétation / Interpretation Act, 1981
6) Loi sur les tribunaux judiciaires / Island Courts Act, 1983
7) Loi sur l'éducation / Education Act, 2001
8) Loi relative à la codification des textes français et anglais des lois de Vanuatu, 2003
Tous les textes qui suivent ne sont disponibles (en ligne) que dans leur version anglaise, le français n'étant ici qu'une traduction personnelle de l'auteur du site (Jacques Leclerc). Ils n'ont donc qu'une stricte valeur informative. Toutefois, la Loi relative à la codification des textes français et anglais des lois de Vanuatu, adoptée en 2003, est une version française officielle.
| Marriage Act, 1971 Section 3 Posting of Notice of Intended Marriage Subject to the provisions of section 6, before any marriage may be celebrated by a District Registrar or by a minister for celebrating marriages, a dated written notice of the intended marriage, giving the names and conditions of the parties thereto, their ages, family relationships and places of residence, in one of the official languages, and, if necessary, in a language understood by the parties thereto, shall be posted prominently in a place inside the church or outside the premises where the marriage is to be celebrated. [...] |
Loi sur le mariage de 1971 Article 3 Publication d'un avis à des fins de mariage
Sous réserve des
dispositions de l'article 6, avant un mariage pouvant être célébré par un
tribunal d'un district judiciaire ou un ministre célébrant des mariages,
un avis écrit avec la date du mariage prévu donnant les nom et situation des
parties, leur âge, leurs relations familiales et leurs lieux de résidence,
dans une des langues officielles, et si nécessaire
dans une langue
comprise par les parties, doit être affiché de façon visible dans un endroit à
l'intérieur ou à l'extérieur des églises où le mariage doit être célébré.
|
| Commissions
of Inquiry Act, 1974 Section 6 Rules of procedure |
Loi sur les
commissions d'enquête de 1974 Article 6 Les règles de procédure (2) La délibérations de la Commission sont effectuées en bichlamar, en anglais ou en français, tel qu'il en sera décidé le ou les président, et là où ce sera réalisable des interprètes dûment qualifiés dans chaque langue concernée seront employés. Le compte rendu des délibérations et le rapport des commissaires doivent être rédigés en bichlamar, en anglais et en français. |
| Criminal Procedure Code, 1981 Section 121 Interpretation of evidence to accused or his advocate (1) Whenever any evidence is given in a language not understood by the accused, and he is present in person, it shall be interpreted to him in open court in a language understood by him. (2) If he appears by advocate and the evidence is given in a language other than English or French and not understood by the advocate, it shall be interpreted to such advocate in English or French as the case may be. (3) When documents are put in for the purpose of formal proof it shall be in the discretion of the presiding judicial officer to interpret as much thereof as appears necessary. (4) When the presiding judicial officer is satisfied that he is sufficiently conversant with English, French or Bislama, he may, without the use of a sworn interpreter, undertake any interpretation required under this section or which may be necessary in any trial from one into any other of the said languages with which he is conversant. Section 122 Manner of recording evidence before magistrate In trials other than trials under section 124 before a magistrate, the evidence of the witnesses shall be recorded in the following manner - (a) the evidence of each witness shall be taken down in writing in English, French or Bislama by the magistrate, or in his presence and hearing and under his personal direction and supervision, and shall be signed by the magistrate and shall form part of the record; (b) such evidence shall not ordinarily be taken down in the form of question and answer, but in the form of a narrative: Provided that the magistrate may, in his discretion, take down or cause to be taken down any particular question and answer; (c) whenever the evidence of a witness is given in English, French or Bislama, the magistrate may, if he is satisfied that he is sufficiently conversant with these languages, take down or cause to be taken down such evidence in any other of the said languages in accordance with the provisions of the preceding paragraphs without the use of a sworn interpreter. Section 153 Qualifications of Assessors Subject to section 154, every citizen normally resident in the Republic who has attained the age of 18 years and who has sufficient familiarity with the appropriate language to enable him to follow readily and appreciate the proceedings in a criminal trial, is qualified and liable to serve as an assessor of a Magistrate's Court or the Supreme Court. Section 158 Ground of Objection to Assessor (1) The prosecutor or accused person may object to an assessor hearing a case. (2) An objection to an assessor may be made on any of the following grounds–
|
Code de procédure criminelle de 1981 Article 121 Interprétation d'un témoignage de la part d'un accusé ou de son avocat (1) Chaque fois qu'un témoignage est donné dans une langue
qui n'est pas comprise par l'accusé et qu'il est physiquement présent,
celui-ci
doit recevoir une traduction du tribunal dans une langue qu'il comprend. (3) Lorsque les documents sont déposés comme preuve formelle,
il relève de la discrétion du président du tribunal de les faire traduire
si cela lui paraît nécessaire. Article 122 (a) La déposition de chaque témoin
est consigné par écrit
en
anglais, en français ou en bichlamar par le magistrat ou en sa présence, et
entendu sous sa direction et surveillance personnelle et sera signé
par le magistrat pour faire partie du dossier;
(c) Chaque fois que la
déposition d'un témoin est présentée
en anglais,
en français ou en bichlamar, le magistrat peut, s'il est convaincu
connaître
suffisamment ces langues, consigner ou faire consigner le témoignage en d'autres
langues que celles mentionnées sans recours à un interprète assermenté,
conformément aux dispositions des paragraphes précédents.
|
| Public Service Act , 1981 Section 1 Interpretation [...]
(2) When the chairman has recorded the evidence of a witness he
shall also record such remarks (if any) as he considers material
respecting the demeanour of such witness whilst under examination. Evidence to be taken in presence of the officer |
Loi sur les services publics
de 1981 Article 1 Interprétation «organisme statutaire» désigne un organisme statutaire autre qu'un ministère créé en vertu d'une loi loi écrite et responsable devant un ministre. [...] Article 18
(2) Lorsque le président a consigné la déposition d'un témoin,
il doit aussi consigner les remarques (éventuellement) s'il estime que la
matière respecte le comportement du témoin sous examen. Témoignage reçu en présence d'un responsable |
|
Interpretation Act 1981 Section 17 Authentic version (1) In construing an enactment, all
its versions in the official languages of Vanuatu shall be equally
authentic. |
Loi sur
l'interprétation de 1981 Article 17 Version authentique (1) Dans l'interprétation d'un texte législatif, toutes ses versions dans les langues officielles du Vanuatu font également foi. (2) Lorsqu'il existe une différence entre deux ou plusieurs versions d'un texte législatif, la préférence sera accordée dans l'interprétation du texte à la version qui, selon le sens le plus fidèle, assure le mieux la réalisation des objectifs selon l'intention et le sens du texte. (3) Dans le présent
article: |
| Island
Courts Act, 1983 [Chap. 167] Order 4 Miscellaneous Provisions Section 4
Section 16 |
Loi sur les tribunaux
insulaires de 1983 [chap. 167] Ordonnance 4 Dispositions diverses Article 4 Langue et traduction (1) La langue de chacun des tribunaux est le bichlamar et, si dans une cause ou une affaire la cour considère qu'une partie ou un témoin produit une déposition alors qu'il est incapable de comprendre suffisamment le bichlamar, la cour désigne une personne appropriée et adéquate pour traduire ses propos. (2) Le greffier peut s'il connaît la langue de la partie ou du témoin traduire la procédure si c'est nécessaire. (3) Lorsque le greffier ou un employé agit comme interprète tel qu'il est susmentionné, aucune rémunération ne doit être payé pour le respect de la traduction, mais si quelqu'un d'autre qu'un greffier ou un employé sert d'interprète, cette personne aura droit au paiement d'honoraires prescrits pour la rémunération de ses services. (4) Les honoraires prescrits pour la traduction doivent être payés en premier lieu par le requérant. (5) Avant la traduction à toute audience de la cour, l'interprète prêtera serment ou prononcera la formule suivante:
Article 16 |
| Education
Act, 2001 Section 6 Language policy (1) In accordance with Article 3(1) of the Constitution, the principal languages of education are English and French. (2) All students during their primary education are to be taught in either French or English. (3) All students who proceed to secondary education are to continue in their first language of instruction (e.g. French) and are to begin the study of the other language of instruction (e.g. English). (4) However, nothing in subsection (3) is to prevent a student who has undertaken his or her primary education in one language of instruction from undertaking his or her secondary education in the other. (5) The Minister, acting on the advice of the Director-General, may by order determine that one or more specified subjects at a specified school or schools are to be taught to students in the local vernacular or Bislama. |
Loi sur
l'éducation de 2001 Article 6 Politique linguistique (1) Conformément à l'article 3.1 de la Constitution, les langues principales de l'éducation sont l'anglais et le français. (2) Tous les élèves pendant leur éducation primaire doivent recevoir leur instruction en français ou en anglais. (3) Tous les élèves qui passent à l'enseignement secondaire doivent poursuivre dans leur première langue d'enseignement (par exemple le français) et commencer l'étude de l'autre langue d'enseignement (par exemple l'anglais).
(4) Cependant, rien dans le paragraphe 3
ne doit empêcher un élève qui a entrepris son instruction primaire dans
une langue d'enseignement de poursuivre son instruction secondaire dans
l'autre. |
|
Loi de 2003 relative à la
codification des textes français et anglais des
lois de Vanuatu
Prévoyant codification des
textes français et anglais des lois de
Vanuatu, et les dispositions connexes. Définitions Nomination des codificateurs Contenu des
codifications
2) Sous réserve du paragraphe 3), la codification des textes anglais comprend:
3) La codification des textes français et la codification des textes anglais ne comprennent pas:
Article 4 Pouvoirs des codificateurs
b) corriger les petites erreurs grammaticales
et typographiques évidentes; Aucun pouvoir de modifier le fond Codification ne tenant pas lieu de
nouvelle loi Interprétation des références faites aux
codifications Rectification des erreurs Entrée en vigueur des codifications Valeur égale des codifications Signature et dépôt des copies Forme des codifications Directives Entrée en vigueur |
| Page précédente |